It should look like this:
Damage done to the evil shaped one
too massive to compare
Balmung of the Azure Sky
Orca of the Azure Sea
together they gallop at full speed.
At the depth of my bosom,
your names shall remain.
You are none other than
the descendants of Fianna.
Together with the warrior
who wears the eyes of the stars.
If that's not enough, take into account that he never actually participated in the battle. Why would he earn the title of a Descendent of Fianna when he never even fought?
Arena
The way it was written, it sounded like she was calling Balmung and Orca, the descendents of Fianna along with "the warrior who wears the eyes of the stars" as a third, unnamed descendant. It's not like CCC gave them that title.milliennium_fox wrote:It should look like this:
If that's not enough, take into account that he never actually participated in the battle. Why would he earn the title of a Descendent of Fianna when he never even fought?
I'm willing to believe that if it were worded differently. "Together with..." doesn't sound like it's referring to the author, and if it were written likesirk wrote:Shinsou said that the last bit was the signature. So then it makes sense.
-Together with (etc.)...
it doesn't quite make sense.
The way I see it, Yates/Hokuto left herself out of the signature but implied herself since she made the post on the BBS.
So..:
[Signed,
I,] together with the warrior..."
When you said "The way it was written" you were referring to the US release, correct? *shrug* I'm putting faith in Shinsou and assuming he is basing what he said from the original.
Also, if he were included in the Descendents part, then the sentence break doesn't make sense. It would've been joined by a comma, wouldn't it?
*shrug*
So..:
[Signed,
I,] together with the warrior..."
When you said "The way it was written" you were referring to the US release, correct? *shrug* I'm putting faith in Shinsou and assuming he is basing what he said from the original.
Also, if he were included in the Descendents part, then the sentence break doesn't make sense. It would've been joined by a comma, wouldn't it?
*shrug*
That's why I said in one of my first posts about it "how would it be reworded?" How would it be reworded to have it make sense? I generally trust Shinsou Wotan's translations, but I'm also extremely skeptical of any information I can't confirm for myself unless I'm given a VERY convincing explanation.
Possibly a Japanese wording that has no English equivolent that would put it in the right context without breaking the flow of the poem.
I still it think it could be reworded/rethought/implied as
"[Signed] together with the warrior..."
That's just me. If we could get Shinsou in this thread, maybe he could help clear things up.
I still it think it could be reworded/rethought/implied as
"[Signed] together with the warrior..."
That's just me. If we could get Shinsou in this thread, maybe he could help clear things up.