Thanks for you link, i've learn so much in this topic.
In fact, it's true that the origin "kaitou" seems a little bit better than "kite" for the heroe of such a game. It's not that a kite is so awful (that's what i attempted to explain with the far-east symbolism of the kite, and the military "side' of rokkaku-kite), but a kite is still an object (or a bird).
But, so, i still wonder if Kite didn't give them the idea of all i call "the spirit of the blow", which is based on the Aura's meaning in greek and latin (breeze), with also Zephyr (Zefie) son of Eos, but also a west wind, Mistral, which is a french wind (and a poet also), even Lycoris could be link to it (but that's not sure at all) and Hoerwick, when you know who was Anton Hoerwick during WWII (and your topic learns me that they are knowing some stuff about WWII), but that's still really unsure.
But, so, i did all a long article about the interesting (englishs) meanings of
kite : astrology, geometric form, birdprey, and then the rokkaku-kite, in my website (in french), and i even find a funny kite-shaped AIDA (i think it's Helen, and it's on CC2-GU official). Now, i wonder if i've to let it, or replace it by two or three lines : "coming from Kaitou, which means...".
I think i well let it. That's still interesting for french people to know all the meaning of Kite in english (first, they thought that kite is only the flying object, but initially, a kite is a bird).

For the fun, i also find that the main species of the bird kite is the Red Kite, and that there is a sub-species called the Caped Verde Kite (Green Cap Kite). So Red Kite / Green Kite... Just for fun.
Kuukai wrote:the romanized spelling is a trivial sidenote that's easy to forget. For example, Kite was written "Kight" on some official merchandise in Japan
Yes, i've seen this "problem" when i made researchs about the original japanese names, and it's obvious that Japaneses don't do romanization each day, and so, when they do one, they just try to do what they think suits the best.
That's maybe the cause of the "Moruti problem". Some write "Moruti", some other "Moluti", and others "Molti", but fewer write it "Molty", and more fewer are saying, "but stop it ! It's Multi, do you understand ? Mul-ti !".
For what i read, in japanese, it's "morutei". When i ask wwjdic for it, it answer "
moruto > malt" and "tei > tea". So, Maltea ?
Kuukai wrote:Fleur de Lys wrote:there is one done by "CyberConnect 2 (Piroshi Matsuyama)"...
And it's written this way in the original, or just the translations? I've never seen him romanize his name except in the column linked above, and Tokyopop is infamous for translation screwups as it is.
I didn't read the original japanese version, i guess i should, and i'm thinking to buy it (just to see the differences with the US and the french version). For example, in the french first volume, there is in "hexagone presentation page", near Ouka, theses little words, very interesting : "Lou comme Loup (Ôka comme Ôkami (le loup))", which means "Lou as Loup (Ouka as Oukami : the wolf)". Lou is a kind of nickname, that could be a first name in french, and could be seen as a short form of "Loup" who means "wolf". Maybe, that was impossible to say in english (Wol, a good given name for a girl ?^^), and then, they forget it. Or, it's an invention of the french translators. Who knows ? Not me, that's sure.
So, to come back to Piroshi romanization in LoT, i think that in japanese version they write it "ぴろし". And so, there is no problem of romanization.
When the translators of Tokyopop see it, they probably just translated it roughly in "Piroshi". Why should they invent it ? And, by doing it, they just let us know that they didn't know about the Piros of the games.
In the french version (i've only the first volume), they write "Hiroshi" instead of the "Piroshi" of the US book (that's at the end, the congratulations messages).
I guess that the french translators thought that ぴろし was a mistake for ひろし. It's so close... They were knowing Hiroshi Matsuyama, the message was "CC2 Piroshi", so they did it...
Now, about the message in the Q&A, what matter is the date. I guess that the first game was yet released in USA when the US fan sent his question. And so, Hiroshi was knowing that Piroshi had been changed in "Piros", and he maybe just tried to "localize" his answer.
But, so, i don't see this question as a "canon" or "non-canon" one

. I was just pointing the fact that if American translators had let Piroshi in... Piroshi, that would had been easier for fan to make a link between Piroshi and Hiroshi. That's all.
Have a nice day, or/and a nice evening, and thanks for all,
Fleur de Lys.