Random quotes, random translations
Random quotes, random translations
Chyanto, watashi wo mite hoshidesu.
I want to see things properly.
Kono haibote sekai no koto, doko wa kirei datte iudaro?
What's pretty about this "haibote" world?
Watashi wo, DAATAA DORAIN wo suru no yo!
Data Drain me!
Dame... damedayo, Haseo-Oniichan.
No...no, Haseo-Oniichan.
Perhaps others can translate better. Sorry if this is old, even though it is.
I want to see things properly.
Kono haibote sekai no koto, doko wa kirei datte iudaro?
What's pretty about this "haibote" world?
Watashi wo, DAATAA DORAIN wo suru no yo!
Data Drain me!
Dame... damedayo, Haseo-Oniichan.
No...no, Haseo-Oniichan.
Perhaps others can translate better. Sorry if this is old, even though it is.
- SnowManZero
- Evil Incarnate
- Posts: 1355
- Joined: Wed Jan 18, 2006 12:48 am
- Location: New South Whales in Australia.i'm not the only one? that's so cool.*act's like sora*
- Shinsou Wotan
- Posts: 631
- Joined: Tue Dec 14, 2004 3:21 am
- Location: Too close to the edge
Those were the bits I left out of my original translation because I couldn't make out all those voices at once. Recently, I tried again, and got (I think) all of them, but lost it when my computer crashed. I'll probably try to redo it soon.
For now, here's my take on those:
The one I found most interesting, which I can't quite make out the beginning of, was this, which sounded like it was probably Endrance speaking:
(something) na tatakai wa, kanojo ga taikutsu shite shimau
"(some sort of) fight will bore her."
For now, here's my take on those:
The -te hoshii construction is used to express what one wants someone else to do. Also, the particle wo here indicates that watashi is the object of the verb. This would be "I want you to really see me."Meophist wrote:Chyanto, watashi wo mite hoshidesu.
I want to see things properly.
It's haribote, which literally means "papier-mache", but I believe carries the connotation of "patched together". I don't yet have an elegant translation of this one.Kono haibote sekai no koto, doko wa kirei datte iudaro?
What's pretty about this "haibote" world?
This one looks good to me. I'll just add that the voice sounded like it might be Pai's.Watashi wo, DAATAA DORAIN wo suru no yo!
Data Drain me!
No objections here.Dame... damedayo, Haseo-Oniichan.
No...no, Haseo-Oniichan.
The one I found most interesting, which I can't quite make out the beginning of, was this, which sounded like it was probably Endrance speaking:
(something) na tatakai wa, kanojo ga taikutsu shite shimau
"(some sort of) fight will bore her."
The one I found most interesting, which I can't quite make out the beginning of, was this, which sounded like it was probably Endrance speaking:
(something) na tatakai wa, kanojo ga taikutsu shite shimau
"(some sort of) fight will bore her."[/quote]
This is very interesting indeed...
It does seem in Endrance's character to talk about fighting, but who is this 'her'? Is it the cat on his shoulder? Or is it someone separate? I'd also like to know who he is talking to and it what situation, but we may not know that for a long time.
So who do you think said these comments, the 'Oniichan' comment sounded like it may have been Atoli, in my opinion, though the use of Oniichan leads me to question this, unless Oniichan can be used to describe friends.
So who was it that said "I want you to really see me" and "what's pretty about this papier-mache(patched-up) World?"
(something) na tatakai wa, kanojo ga taikutsu shite shimau
"(some sort of) fight will bore her."[/quote]
This is very interesting indeed...
It does seem in Endrance's character to talk about fighting, but who is this 'her'? Is it the cat on his shoulder? Or is it someone separate? I'd also like to know who he is talking to and it what situation, but we may not know that for a long time.
So who do you think said these comments, the 'Oniichan' comment sounded like it may have been Atoli, in my opinion, though the use of Oniichan leads me to question this, unless Oniichan can be used to describe friends.
So who was it that said "I want you to really see me" and "what's pretty about this papier-mache(patched-up) World?"
- SnowManZero
- Evil Incarnate
- Posts: 1355
- Joined: Wed Jan 18, 2006 12:48 am
- Location: New South Whales in Australia.i'm not the only one? that's so cool.*act's like sora*
not quite.....i would think if anything,whoever said it would be wanting to sacrifice themselve's for someone else.Meophist wrote:In any case, I'm wondering about the third line there in particular. It's a line of somebody asking to be data drained. This seems to imply that Haseo will gain this ability.
and you know that that translated endrance quote is about to make the elk coming back as endrance thread a goldmine fo theorie's.....
theorie's are good

That isn't the case, whether or not this character is Pai, it seems much more likely that she is asking Tri-Edge or some similar AI to Data-Drain her.Meophist wrote:In any case, I'm wondering about the third line there in particular. It's a line of somebody asking to be data drained. This seems to imply that Haseo will gain this ability.
If Haseo could use Data Drain, I'm sure we would know by now.
My fault for not paying attention. I should've caught this myself.Shinsou Wotan wrote:Those were the bits I left out of my original translation because I couldn't make out all those voices at once. Recently, I tried again, and got (I think) all of them, but lost it when my computer crashed. I'll probably try to redo it soon.
For now, here's my take on those:
The -te hoshii construction is used to express what one wants someone else to do. Also, the particle wo here indicates that watashi is the object of the verb. This would be "I want you to really see me."Meophist wrote:Chyanto, watashi wo mite hoshidesu.
I want to see things properly.
Without actually knowing what "Haribote" means, I was thinking "What's so pretty about this fake world?".Shinsou Wotan wrote:It's haribote, which literally means "papier-mache", but I believe carries the connotation of "patched together". I don't yet have an elegant translation of this one.Kono haibote sekai no koto, doko wa kirei datte iudaro?
What's pretty about this "haibote" world?
It's funny how such a long sentence becomes a couple of words...Shinsou Wotan wrote:This one looks good to me. I'll just add that the voice sounded like it might be Pai's.Watashi wo, DAATAA DORAIN wo suru no yo!
Data Drain me!
Depending on context, it could be "No... you can't, Haseo-oniichan" or "No... it doesn't work, Haseo-oniichan", or a few other things. Oh well.Shinsou Wotan wrote:No objections here.Dame... damedayo, Haseo-Oniichan.
No...no, Haseo-Oniichan.
It sounds interesting, I couldn't catch the first word, still. It kinda sounds like she's refering to herself with "kanojo". A really wierd use of the word, but I think it's possible.Shinsou Wotan wrote:The one I found most interesting, which I can't quite make out the beginning of, was this, which sounded like it was probably Endrance speaking:
(something) na tatakai wa, kanojo ga taikutsu shite shimau
"(some sort of) fight will bore her."
Although it's possible, it doesn't sound like it.SnowManZero wrote:not quite.....i would think if anything,whoever said it would be wanting to sacrifice themselve's for someone else.
Haseo has some sort of connection with Skeith, as far as we know. It doesn't seem unlikely that Haseo also gains access to the Data Drain skill Skeith has.Umbra wrote:If Haseo could use Data Drain, I'm sure we would know by now.
I'm thinking it must be watashi wo, because if she said Haseo, there wouldn't be a particle to direct the Data Drain to. Otherwise wouldn't it just be like "Haseo! Use Data Drain!" instead of "Use Data Drain on me!"
Correct me if I'm wrong. I'm not exactly the best person to consult on Japanese. >_<
And I'm too lazy to go in the trailer and compare voices to try to see who actually said that...
Correct me if I'm wrong. I'm not exactly the best person to consult on Japanese. >_<
And I'm too lazy to go in the trailer and compare voices to try to see who actually said that...
If it was "Haseo" rather than "Watashi wo", then it's still quite fine grammatically. I'm pretty sure I heard "Watashi wo" though.sirk wrote:I'm thinking it must be watashi wo, because if she said Haseo, there wouldn't be a particle to direct the Data Drain to. Otherwise wouldn't it just be like "Haseo! Use Data Drain!" instead of "Use Data Drain on me!"
Correct me if I'm wrong. I'm not exactly the best person to consult on Japanese. >_<