.hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Sun Apr 19, 2015 3:34 pm

Adhemas wrote:Nobody posted it in this thread yet so I just link it here - New Patch. Thanks, Kazetrigger!
https://dothacktranslate.wordpress.com/ ... -released/

Hurrah! Got mine updated to this latest version which means new playthrough time! Here we go again!

User avatar
SSJScygoku
Posts: 966
Joined: Wed Apr 12, 2006 12:01 pm
Location: "The World"

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby SSJScygoku » Wed Apr 22, 2015 3:58 am

^(^-^)^ wonderful news~

All hail the .hack//translators :)

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Sun Apr 26, 2015 10:57 pm

Ohhh boy. I was seeing some "errors/typos" I'd found in the previous version and was wondering if I hadn't patched it right. Well good news, I did patch it right! Because I find that checking email now crashes the game!? Switching to the disc 1 time during the one bugged G.U. episode is one thing, but checking email is needed to progress the game like all the time x.x; Often there will be dialogue which pops up immediately after checking email so if any of that was translated (and some was in the previous version) there's no way to like let ya all know whether or not that dialogue reads right or not! This makes playing super inconvenient and proofreading (or w/e) not 100% doable. I'll keep playin' an get ta posting stuff soon enough but yikes!

User avatar
Falions
Posts: 385
Joined: Wed Dec 10, 2014 11:15 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Falions » Mon Apr 27, 2015 1:02 am

where exactly does this new patch go up to? I stopped playing around G.U. because I wanted to actually understand what was going on, and my limited knowledge of Japanese began to run out. will the next update have all the main story stuff done like it's said? i really just want to finish the game

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Tue May 12, 2015 11:04 pm

Not sure if this has been answered before or not but I'm curious. What's the extracted text file size for Link? Lately I've been hearing how "omg fate/extra ccc's script is 4.7 mb big" and how huge DQVII, Fantasy Life, and other rpgs are. What's Link like in comparison? Having played it many times it seems like a ton of text but is it up there with the big boys like Trails in the Sky an whatnot?

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Wed May 13, 2015 3:18 pm

Lindz wrote:Not sure if this has been answered before or not but I'm curious. What's the extracted text file size for Link? Lately I've been hearing how "omg fate/extra ccc's script is 4.7 mb big" and how huge DQVII, Fantasy Life, and other rpgs are. What's Link like in comparison? Having played it many times it seems like a ton of text but is it up there with the big boys like Trails in the Sky an whatnot?


It takes up 2MB. There's a lot of text, but it's not very heavy on size.

User avatar
pouki90
Posts: 1
Joined: Tue May 19, 2015 8:03 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby pouki90 » Tue May 19, 2015 8:20 am

Hi there, I'm new & I'm learning Japanese, being a big fan of the .Hack series, I offer my help to this project (although I think there must be better for this than me). You can contact en MP or on my Mail Address.I hope to be useful to this project in some way. Cordially.

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Tue May 19, 2015 8:55 am

pouki90 wrote:Hi there, I'm new & I'm learning Japanese, being a big fan of the .Hack series, I offer my help to this project (although I think there must be better for this than me). You can contact en MP or on my Mail Address.I hope to be useful to this project in some way. Cordially.


Please contact us through DotHackTranslate (dothacktranslate.wordpress.com)

slurjkblohm
Posts: 2
Joined: Sun May 24, 2015 1:21 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby slurjkblohm » Sun May 24, 2015 1:28 am

I just patched the April 2015 patch, but it seems to crash every time I access the e-mails. What do I do? Did I do something wrong?

Also, hi there, I'm the new guy.

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Sun May 24, 2015 10:16 am

slurjkblohm wrote:I just patched the April 2015 patch, but it seems to crash every time I access the e-mails. What do I do? Did I do something wrong?

Also, hi there, I'm the new guy.


Please read the entire page at dothacktranslate.wordpress.com

The solution is under the known issues section.

slurjkblohm
Posts: 2
Joined: Sun May 24, 2015 1:21 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby slurjkblohm » Sun May 24, 2015 6:42 pm

I did. Unless I'm blind, I didn't see anything about e-mails. I know it said to switch to the PSP menu when scenes that crash comes up, but that doesn't work. Am I doing something wrong or what?

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Sun May 24, 2015 9:17 pm

slurjkblohm wrote:I did. Unless I'm blind, I didn't see anything about e-mails. I know it said to switch to the PSP menu when scenes that crash comes up, but that doesn't work. Am I doing something wrong or what?


The disc switch solution should work for all freezes. Just switch to the Japanese ISO and it should take care of the issue. If not, I don't know whats happening for you.

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Mon Jun 01, 2015 4:57 pm

RL issues aside (hopefully) I can finally sit back an get back ta doing this! Since alot of the things I posted about last time remained the same in this new version, I'ma figure nothin' was really wrong with 'em an just stick to things that are still definitely wrong, along with new oddities which have popped up!

->v0.2.2<-
Link
02
http://i.minus.com/ibyibH0BvFo5nZ.jpg - wouldn't this maybe be "I was" an not "you were"?
http://i.minus.com/ibt1YAw0lCgRHa.jpg - this still seems weird
http://i.minus.com/iyUpMks5SB6KT.jpg - courage not cougage!

SIGN
01
http://i.minus.com/iW1KSc1mQPWUK.jpg - should be "You can buy and sell various items"
http://i.minus.com/iDb3it9SAQMDN.jpg - "what it that?" ?
http://i.minus.com/iuErIDL4GTha4.jpg - "that kid we spoke to" only Mimiru spoke to Tsukasa so replace the "we" with "you"
02
http://i.minus.com/iCFC7glJaEKWl.jpg - this lines still all stretched out
http://i.minus.com/ighERV4cHfSUb.jpg - as is this one along with not making sense
03
http://i.minus.com/iNHDIEmsWogHK.jpg - that if should be an of
04
http://i.minus.com/ipAmNvCmiBPm1.jpg - needs to be changed to Saika
06
http://i.minus.com/iq9FYviYjAmhO.jpg - since everyones going there couldn't it be "If we go there, we should learn something."?
http://i.minus.com/i6nTeszx9a6wZ.jpg - the Sigma symbol oughta be used here not the Lambda one, since Mimiru says Sigma and it even uses the Sigma symbol in the unpatched/umd text
http://i.minus.com/i4pp4GWM5KyWD.jpg - its the opposite at this point. Tsukasa got no reason to return to reality!
http://i.minus.com/i3cBG3v14yMOM.jpg - still confused on this one. is he talking about Tsukasa which they don't know the whereabouts of, or should "he" be "we"?
http://i.minus.com/if7PiHkwbJD72.jpg - lil misspelling of Tsukasa's name here
07
http://i.minus.com/iIsGHKCpLk6tZ.jpg - could "you were" also fit better as "she was"?
08
http://i.minus.com/iNhTO0UuMuTR4.jpg - still say this is supposed ta be the other way around
http://i.minus.com/iig37nQLTKkih.jpg - text cutoff!
http://i.minus.com/iDHlQzHwRMNYc.jpg - it may just be me reading it wrong, but virtually every line Crim has in this chapter makes almost no sense
http://i.minus.com/ib2200gBMbFZcA.jpg - ???
09
http://i.minus.com/ibyaTyOkbtAgVG.jpg - would "saw" fit better than "see" here?
http://i.minus.com/ip33etKskWQjy.jpg - who'd he give these orders to exactly o.o?
http://i.minus.com/iltcWAZfNfpUV.jpg - isn't that the yen symbol? how the heck'd that there?
http://i.minus.com/ibj5SQaCA9N3gf.jpg - second line dialogue seem weird
http://i.minus.com/iDz0zugLrA0wV.jpg - aside from "you will relive the past" sounding weird "restore" is missing its S!
http://i.minus.com/iwRJYFT017WuA.jpg - this seems like abit of strange grammar
10
http://i.minus.com/ibuNLwM7Mdp2JO.jpg - "You can run, but who will you call?"
http://i.minus.com/ibwDjFWfKtdKzY.jpg - Crims lines at the end here might be referencing the wrong person? Subaru's the one who shoulders burdens but in the previous line he said Tsukasa so in this one the him/his stuff should be her

.hack
02
http://i.minus.com/irWNot1ReoHgH.jpg - "well" may be better as "we'll"?
http://i.minus.com/ibqzsHky69zA15.jpg - this lines kinda messy. could be rewrote as "I have a request for the person to whom Aura gave the bracelet. I want you to save her."
http://i.minus.com/iIgmQdF14F2eR.jpg - Aura wasn't given the bracelet she gave it
http://i.minus.com/iCEogpKzKggqd.jpg - doesn't he know this? idk. this just seems off somehow.
04
http://i.minus.com/i8OCrFhR6KDZ8.jpg - thats a weird way to start a conversation!
http://i.minus.com/iW6WcbTohhJSk.jpg - an this seems like a weird way to continue it!
05
http://i.minus.com/ibpk48dRTtUJ5K.jpg - whaaat? is Tokio personally involved in the plot? hows he related to anyones troubles?
http://i.minus.com/i2IuDxqLc3Sy8.jpg - looks like Gardenia's name got typo'd here
http://i.minus.com/iOPRiLmZRp6Dq.jpg - "Moonstone can be a little quiet, but if you become friends he can talk a lot." may be a better fit?
http://i.minus.com/iv636qSxSWYsg.jpg - is this "how" supposed to be a "now"?
http://i.minus.com/ixWP6ZBUu5Oh9.jpg - not sure how to take this. "I don't know what's happening now..."? "I don't know what will happen next..."?
06
http://i.minus.com/iixdekpQgsH2j.jpg - maybe this could be "...Hm? Someone's approaching from behind us?"
http://i.minus.com/iulIs8Kgrs6Bg.jpg - "If you're coming, let's go!" ??
http://i.minus.com/ib1W42IYJai9dU.jpg - "shrewd" seems like an odd word to use here, at least to me anyway
07
http://i.minus.com/ibsK3BRfMbZcr.jpg - wondering who "they" is?
http://i.minus.com/iLgv6YNXUDhfG.jpg - what
http://i.minus.com/iAEKHbeFDnyQO.jpg - Helba caused this?
http://i.minus.com/ivklXYh855wdQ.jpg - the "we" seems outta place here
http://i.minus.com/iGzs4nTO451nu.jpg - the second line feels like it should be something different
http://i.minus.com/i4TOHtO4ee51W.jpg - "once you know." ?
http://i.minus.com/ioijbEiv2XuRL.jpg - lil confused on what this means. his statue was returned to 2020? wasn't it always there?

Misc
http://i.minus.com/iIDILLTPi7eKb.jpg - still dunno what "the usual" is all about
http://i.minus.com/ixW22p2q5iXgw.jpg - not Ganesha?
http://i.minus.com/if4VraWUQWk9y.jpg - Sleipner!
http://i.minus.com/ig1Y9OXz13jJD.jpg - "Ruined" hasn't been changed ta "Relic" yet
http://i.minus.com/iRBEjKEKzFEs1.jpg - whats this Grit Your Teeth description mean? I'm not clear on what it does or how it works, plus some of its cutoff
http://i.minus.com/iFRrBEiJEYogd.jpg - maybe this could be "Convert Virus Cores to Rank Up and buy Items"

->v0.2.3<-
Roots
02
http://i.minus.com/iEymFSdX8gwIY.jpg - unless Haseo's trying ta sound cool here, wouldn't it be "she takes command"?
http://i.minus.com/iBFIdsGh0p7Pe.jpg - what is it?
http://i.minus.com/iXR0EciYB7i9P.jpg - Tokio's already been to the @HOME so what's he on about?
08
http://i.minus.com/ibi9sWhlDBqqS4.jpg - this'd sound better as "and the others have gone" or "and the others be"
http://i.minus.com/ibaReYS6YhlGs6.jpg - could be shortened to "Let's look in Mac Anu's main square where many people gather."
http://i.minus.com/i93Wt9JzA0qjq.jpg - sounds odd given that the town was just shot up!
http://i.minus.com/iLKuAs6TSvVRE.jpg - who let who escape?
09
http://i.minus.com/iuvPCUMXLZViP.jpg - instead of "no" shouldn't it be "a"?
12
http://i.minus.com/ibpOZYVOrwOCsm.jpg - should "Say" be "Says"?
http://i.minus.com/inlCm31snjTb0.jpg - not getting the "are you okay with that" unless this bit came out like "A surprising deed for a PKK... I'd like to see it. Would that be okay?"
13
http://i.minus.com/i3AY05PQIJKdK.jpg - is this Bordeaux weaseling her way outta a fight by like saying she doesn't want to fight 3 on 1 against Kuhn?
14
http://i.minus.com/ib18X3YeQLsEBA.jpg - "of glowing" oughta be "is glowing" right?

G.U.
02
http://i.minus.com/ifecCJ7jaOlCW.jpg - thinking the second "You" is meant ta be an "I"
04
http://i.minus.com/iVUJjcwpSDjls.jpg - this whole conversation is just ???
http://i.minus.com/iPYZcHjiNgemb.jpg - "And" should be "An" ?
http://i.minus.com/i4K6GoGjbvXVV.jpg - is Klarinette thinking/speaking to herself about Tokio here?
07
http://i.minus.com/irffhRhKMWstn.jpg - lil typo having an extra "n" in Dol Dona
http://i.minus.com/ibn5p4jfi7W5Gl.jpg - confusing? in Rebirth they use "irritating" which seems like a better fit. the lines there are "Damn you're so irritating! Don't show your face again!" dunno if its accurate to whats said/written in Link though
09
http://i.minus.com/ifVfoXlz7NKjC.jpg - looks like the "is" and "it" are backwards
http://i.minus.com/iko5TQZbIxd8D.jpg - thinking "know" should either be "knew" or "knows"
11
http://i.minus.com/iEzvRX0KeHhKO.jpg - tokio's always in partys! I get haseo's joking with him but given the circumstance might this line be more like "this is your first time in the arena? don't pull a muscle"?
19
http://i.minus.com/ibdYUGTK3OAtmy.jpg - Gaspards the one that gives us the area words sooo ??

Link
06
http://i.minus.com/ibzoH66OacqY8W.jpg - "So we can't afford to lose to you here."
10
http://i.minus.com/ijBztV4SDTLZ3.jpg - they're supposed to be going to the area klarinette told them about
11
http://i.minus.com/ibrqV9xELyzFcX.jpg - not super sure what the first lines all about
http://i.minus.com/ibwYIVJf0UNGXC.jpg - maybe I missed the context but I dun get this
http://i.minus.com/i0ckbAAI3IHFA.jpg - gotta replace the "I" with an "A"
http://i.minus.com/i6gE86xF4kyza.jpg - think "...It's settled down..." would sound better
14
http://i.minus.com/ibx5cN9Rdi5nCX.jpg - cheated each other or used each other?
15
http://i.minus.com/ib12MAUppxAuGe.jpg - prolly should be "The place is..."
17
http://i.minus.com/ibvGmZPwpMzKDt.jpg - if he wants to examine them shouldn't he be the one keeping 'em?
http://i.minus.com/iiHP7Dg2lDKlO.jpg - again this item name glitches out and prematurely ends the scene despite there being more dialogue afterwards in the unpatched version of the game

Epitaph of Twilight
01
http://i.minus.com/ibh84YOdNBXSAs.jpg - Subaru? I don't think she's got anything to do with this?
http://i.minus.com/iTK3bAHov05kH.jpg - same line, different languages?

ZERO
03
http://i.minus.com/iePb0Oo3xabK6.jpg - random "V" capitalization?
05
http://i.minus.com/iblJM7OYlvIeqc.jpg - is she talking to herself here? if so the "you" works in context. if not it should prolly be changed to "he"
http://i.minus.com/iBgs8ljv1KBpx.jpg - she has some apologizing to Alph to do so should the "he" here be an "I"?

Liminality
01
http://i.minus.com/ib1n92pyob2kcy.jpg - I dun get the first line here since afterwards Ryoko says she doesn't know Minase.
http://i.minus.com/iFSHOKlnKzBIL.jpg - is this supposed to be "you're looking for a blade brandier"?
http://i.minus.com/iYV9JtF6czSx1.jpg - if she told Sieg where to go whys she looking for him?

Legend of the Twilight
03
http://i.minus.com/ibuBulw9xdNmyi.jpg - should be past tense so "Zefie was glowing..." would work
http://i.minus.com/iblLoGzJ343xrj.jpg - guessing this is missing a "know"

Alcor
02
http://i.minus.com/i3mBb3zDgYzEY.jpg - guessing at the context here but if its what I think it is then "...Alkaid said that." feels like it'd be better than "it"

Cell
01
http://i.minus.com/ifOGoMxkCcZ6A.jpg - I think this speaks for itself in how confusing it sounds
http://i.minus.com/iYhbrn4dyde4K.jpg - if the second line came first an the first came second it'd make alot more sense
http://i.minus.com/i0kl0fHI3YBjR.jpg - huh what indeed

Returner
01
http://i.minus.com/ibuSr3lp1ggcw.jpg - Sakisaka was already at Coite-Bodher so maybe the first line could be "Sakisaka is waiting for us at the destination."

XXXX
01
http://i.minus.com/ismQ6tIGg7mRs.jpg - its a good thing kites right there then!
http://i.minus.com/il4ixLGL3Adtt.jpg - I spy a stray hiragana in there!

X'over
12
http://i.minus.com/irZ2QucHxHu6V.jpg - "This is a strange misunderstanding! This flower isn't a gift for someone!" proll along the line of how this should go?

Other
http://i.minus.com/iUk2hnCMAELJh.jpg - now it should stop o.o?
http://i.minus.com/iYDuVEtNZ11c9.jpg - start the movement?
http://i.minus.com/i2ztGWCk3YzVL.jpg - this could use an abbreviation like ascension whirlwind got. can't even see how much SP is uses!
http://i.minus.com/iXE6i56KYhnB6.jpg - zuh?
http://i.minus.com/i7yBBUtxxvfRu.jpg - should this be changed to Main Square since thats what its always called in the dialogue?
http://i.minus.com/i0nJBfLikaYty.jpg - replace? wouldn't purchase or buy be a better fit?
http://i.minus.com/inHPfKJkve0a3.jpg - "Please select the person you want to use this item on." would sound more natural
http://i.minus.com/ieJzeiGNCWK6X.jpg - oh no the descriptions to long!
http://i.minus.com/iBd0rtWtXwPn0.jpg - what's with the "normal"? couldn't it just be "1st" and "Xth" or "1st Form" and "Xth Form"?
http://i.minus.com/ijtsBXi9pmRrq.jpg - I feel like the "is" in the first line is unnecessary
http://i.minus.com/ibtjt2xkvqONJV.jpg - oh no the descriptions to long! pt.2
http://minus.com/i/b08Vg57hHVCsa - oh no the descriptions to long! pt.3
http://i.minus.com/iAoHjISUY6EE0.jpg - this is just a mess!
http://i.minus.com/iXihBzjkvD3Uz.jpg - same here
Last edited by Lindz on Fri Aug 14, 2015 3:59 pm, edited 5 times in total.

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Mon Jun 01, 2015 9:34 pm

Lindz wrote:RL issues aside (hopefully) I can finally sit back an get back ta doing this! Since alot of the things I posted about last time remained the same in this new version, I'ma figure nothin' was really wrong with 'em an just stick to things that are still definitely wrong, along with new oddities which have popped up!


Thanks for your diligent work! I'll try my best to find and correct all of these, but my main priority right now is to finish translating new files rather than going back looking for typos. I intend to do most if not all of the typo correction in a near final or final release.

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Fri Jun 05, 2015 6:11 pm

Kazetrigger wrote:Thanks for your diligent work! I'll try my best to find and correct all of these, but my main priority right now is to finish translating new files rather than going back looking for typos. I intend to do most if not all of the typo correction in a near final or final release.

Thats totally fine! It makes my "job" easier to. Well, playing the game still eats up a big chunk of time, but since I can reference my older post (host ate some images btw but I reupped 'em with new links) I'll spend less time between chapters going through pics, uploading 'em, an updating posts here! Besides I'm not a huge reader so most of the things I post about are more questions then "hey this is so wrong" cause for all I know much of that stuff could be literarily/grammatically correct!

User avatar
eaglesiegle
Posts: 116
Joined: Thu Jan 08, 2009 6:59 pm
Location: Winchester KY

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby eaglesiegle » Wed Jun 10, 2015 7:59 pm

Hello, I just got done patching the game and when I boot up the ISO on my psp, the screen with the purple chim chim appears in the bottom right with now loading. At this point it just stays there forever. Did I not patch something correctly possibly?

User avatar
eaglesiegle
Posts: 116
Joined: Thu Jan 08, 2009 6:59 pm
Location: Winchester KY

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby eaglesiegle » Sun Jun 14, 2015 10:53 pm

Hey guys I was able to fix my problem. It was the translated opening file causing the problem so I left it out. Also I know how to get new skills and increase my job ranks but I don't know what the skills Tokio gets specifically do. I know at rank 3 and 5 I get new actual attacks but what do the abilities from rank 2 and 4 do and how do I activate them?

User avatar
Crows
Posts: 8
Joined: Sat Jul 11, 2015 7:28 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Crows » Sat Jul 11, 2015 8:10 pm

Is there any way I can get transcripts for character dialogue in english? None of the english playthroughs are very far into the game and the main storyline videos obviously had a lot of stuff cut out. There is a complete japanese playthrough but I don't speak/read japanese.

(I was specifically interested in the ZERO chapter because that novel was never translated into english and while summaries are nice I like hearing the characters talk to each other and I wish I knew what they were saying.)

Kazetrigger
Posts: 259
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Kazetrigger » Sat Jul 11, 2015 8:37 pm

Crows wrote:Is there any way I can get transcripts for character dialogue in english? None of the english playthroughs are very far into the game and the main storyline videos obviously had a lot of stuff cut out. There is a complete japanese playthrough but I don't speak/read japanese.

(I was specifically interested in the ZERO chapter because that novel was never translated into english and while summaries are nice I like hearing the characters talk to each other and I wish I knew what they were saying.)


I do not have transcripts, I only have individual files for dialogue (which also contain coding). Also, I have only translated as much as the patch contains, so to see the English, you can download the patch and play the game. Sorry, but to collect all the dialogue in order (since the files are not all in one file and not necessarily in exact order according to where it appears in the game), edit out the code, and send the transcript would be too much extra work right now.

Please play the game, or wait until I finish translating it and do a playthrough on Youtube.

Lindz
Posts: 360
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Postby Lindz » Sat Jul 11, 2015 10:59 pm

Took about a month since my last update (doing things in bulk per era this time instead of daily) but its there now. I've also been updating my old post ta mention things that have been changed/fixed!

fwiw I haven't had any problems with the game freezing due to the intro. The v0.2.3 patch has run about as well as the previous ones for better or worse lol. I was really surprised to see the intro subbed! Literally zero professionally released retail games bother to sub intros >_> Think we'll get a subbed end credits to? Oh an what're the other movie files? Guessing end credits and 2 from 2024, but no idea on what the other 6/7 are!

Crows wrote:(I was specifically interested in the ZERO chapter because that novel was never translated into english and while summaries are nice I like hearing the characters talk to each other and I wish I knew what they were saying.)

Having gone through it within the last week or so I can say the ZERO chapter not fully translated as of the latest patch an going by the proposed schedule won't be until the next-next one (barring any surprise v0.3.X's).

Kazetrigger wrote:Sorry, but to collect all the dialogue in order (since the files are not all in one file and not necessarily in exact order according to where it appears in the game), edit out the code, and send the transcript would be too much extra work right now.

Ya got my sympathy for that!


Return to “//LINK”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users