
Thanks for all the hard work put into this project. It is assuredly appreciated.
Happy holidays!
This project has all of four people. One programmer and three translators, all of which have school and/or work obligations. I hate taking so long to complete it, but we can't work on it every single day. The other teams probably had more people or more time to dedicate to it. We'll keep you posted.Aura Twilight wrote:(After watching for 2 years, waiting for the patch.... Then watching the Final Fantasy Type-0 english patch team start 6 months ago and now they're on track to relesae the full patch in a few months and watching 2 full english patches get released by absolute zero translations)
*Thinks about this project's speed
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
*Pulls out hair
*Jumps up and down
*Impatiently stamps feet in frustration
*Goes into the fetal position
*Silently rocks back and forth while repeating "I need it..."
(Phantom) Thief wrote:I haven't tried out the patch. What sections do you want translated? Not that I'm offering, but not that I haven't thought of trying either <.<
If you're interested in contributing, we could definitely talk. This is what we're still working on/reviewing from our goals for the next release:(Phantom) Thief wrote:I haven't tried out the patch. What sections do you want translated? Not that I'm offering, but not that I haven't thought of trying either <.<
Yea, I was just thinking about posting in their General D and asking if there were any .hack fans interested in helping with translation. I would link them to this topic. I figure if we make the translators there aware of this project, some of them may want to help.Kuukai wrote:Feel free to make people aware of it. We're not going to solicit random people already working on other things though, as a translator myself I know that can be really irritating...
Personally, as a translator, I despise the use of honorary suffixes, mainly because they are not directly translatable in English and are meaningless letter combinations in English. They, however, can be translated in many other ways in English, which is why I always prefer to take them out.Kuukai wrote:We don't really need a full-time editor for the English side of things, although here are a few professional-English questions we've debated internally that you or other writers in the audience might be able to give feedback on:
-What do you think of name suffixes, like -chan, -kun, etc.? Crunchyroll and pretty much all manga use them, are they acceptable in English now?
-Can characters use slang, grammatically inappropriate phrases, and contractions like "sorta" or "kinda," or is this unacceptable? G.U. tended to use lots of slang, and words like "kinda" were no exception: http://www.neo-prosperity.net/LindzChan ... n/npc.html Should we stick to more professional phraseology for Tokio?
I'm always kind of weird about suffixes. I think that when showing the contrast between a Japanese speaker and an English speaker, it's acceptable. I mean, that happens occasionally. Also in cases where it might translate awkwardly? For instance, maybe a character is uncertain as to how to refer to another character. Usually this would translate okay into English, but there's also gender neutral characters or odd suffixes like "-dono." (Only one I could think of off the top of my head. I don't call people "Lord" or "Sire" all that often. XD)Kuukai wrote:We don't really need a full-time editor for the English side of things, although here are a few professional-English questions we've debated internally that you or other writers in the audience might be able to give feedback on:
-What do you think of name suffixes, like -chan, -kun, etc.? Crunchyroll and pretty much all manga use them, are they acceptable in English now?
-Can characters use slang, grammatically inappropriate phrases, and contractions like "sorta" or "kinda," or is this unacceptable? G.U. tended to use lots of slang, and words like "kinda" were no exception: http://www.neo-prosperity.net/LindzChan ... n/npc.html Should we stick to more professional phraseology for Tokio?
I prefer the suffixes. Remember, the Japanese culture is very different from English cultures, and it shows in their language. For example, they could use the suffix -kun or -san to refer to some guy you knew. However, if they use -kun, it shows that there is either a large age difference, or that they are closer than just acquaintances. (Or in the case where they are similar-aged acquaintances, it is often meant to give you the idea that they are overly friendly) This kind of thing is not something that is easy to come up with an English translation for that sounds natural. So it's much more efficient and leaves a less bothersome translation to use the suffix. Most manga, anime, and light novel fans know the meanings of these suffixes by now, (due in large part to English publishers including pages in their manga and light novels that teach the readers) so using the suffixes should be perfectly acceptable.Kuukai wrote:We don't really need a full-time editor for the English side of things, although here are a few professional-English questions we've debated internally that you or other writers in the audience might be able to give feedback on:
-What do you think of name suffixes, like -chan, -kun, etc.? Crunchyroll and pretty much all manga use them, are they acceptable in English now?
I think slang is fine occasionally; It depends how it is used. One of the things that bothers me more than anything is when translators attempt to translate a Kansai dialect as a Southern accent. Adding y'all and other such things. It honestly spoils any translated content I am reading or watching if said character talks enough.Kuukai wrote: -Can characters use slang, grammatically inappropriate phrases, and contractions like "sorta" or "kinda," or is this unacceptable? G.U. tended to use lots of slang, and words like "kinda" were no exception: http://www.neo-prosperity.net/LindzChan ... n/npc.html Should we stick to more professional phraseology for Tokio?