Page 19 of 45
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Fri Nov 11, 2011 11:09 am
by Bad_News
it's 11/11
i found a patch for the game online
but the cut scenes are not translated
so i guess it's not out yet ??!!
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Fri Nov 11, 2011 11:34 am
by Kuukai
That's from a different group. See my above post, we're still working on it. In the meantime I hope everyone gets a real copy of the game.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Fri Nov 11, 2011 1:58 pm
by Bad_News
oh is that so...
well good luck and thanks for your effort ! u guys are awesome !!!!
and also i can't buy it cuz i am in saudi arabia
and i can't order it online
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sun Nov 20, 2011 11:17 pm
by Kaldric
I know I may seem pushy on this but its not how it seems so please forgive me. i Am mearly curious of the updates done to it anbd whats all being done, i understand the so far the story is being translated. but my question is, will it be a full translation patch menus spells and suck And like others i was hoping for a november release, but that, appearently aint gonna happen, which is cool. I know your all most likely working as hard as poissible, spendiong most if not all your free time on translations. and I woiuld Like it to be known, that when it is completed you will have a whole family thanking you when I show it to them, my whole family is eagrly waited for this patch since I told them that a 'prestigious' class of translaters where working round the clock to make us the people in the usa a translation patch for it. Though this may (or may not) be a lie to your eyes. but in mine it is truth, for someone to take a game that was sololy released in japan and completely denied the usa. should hold high honors.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Tue Nov 22, 2011 11:09 am
by Kuukai
We're releasing it in stages designed to be as helpful as possible as soon as possible. A cat could work its way through the menu system, so we're saving that for later.
The first stage was the video. Now anyone who wants to experience the overall story the game can do so. Most people don't even have a PSP, so that seemed like an effective first step. It's also essentially a "low-tech" patch, some people have used it as a walkthrough for understanding what's going on as they've played the game.
The next stage is the first patch, which is essentially the video plus a little more in playable form. The parts that aren't covered will still be Japanese, but the goal is that now you won't be totally lost if you import the game. We do ask that everyone using the patch actually buys the game. If you can find a torrent you can probably find an import site.
Eventually we hope to hit 100% but this game is 80 or so hours long. We have two translators. It's going to be a while.
But the main thing holding us up right now, which is on the technical end, will probably never need to be revisited in the future, if that cheers anyone up. So hopefully in the future when we set a date we can just push a button and release what we have and keep the date. Anyway we'll keep you updated as things progress.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Tue Nov 22, 2011 11:44 am
by TriBlaze
Thanks for the Status update. just take your time so you can work out any bugs or errors. i'm just happy that the project is still alive and kicking.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Wed Nov 23, 2011 3:18 pm
by Satoh
I only just happened across this thread after having not checked in here at dhn for... what, over a year...? In any case, I had just recently started preparing for a translation patch of my own, assuming no one had even tried. Foolish of me, I know.
Anyway the one thing I wanted to do, having read a lot of people asking about progress and such, is give a brief description of what the inside of the UMD actually looks like, in order to better give an idea of what the translation process actually involves.
The UMD contains many directories, some named with meaningful titles, but most being cryptic or night nonsensical until after you already know what they are, inside many of those are models, programs, text files, images, etc... but they are all labeled *.CCS. Some of these have meaningful names, like the "chat" folder which contains some things for tab, kit, aik, etc., being Tabby, Kite, Aika... However... the files for the cutscenes and in fact all dialogue that is related to story progression, is labeled with rather confusingly, like m02044789.ccs and s038474678.ccs and p004983667.ccs... the M's seem to be the actual messages, as best I can tell, I've yet to find anything specific in other filetypes that contained noteworthy unicode Kana...
That's not the only problem for translation however, as they may well be in order starting at m00000000 and continuting upward. The problem is that there are other things in the files that control screen effects and such, and there are labels that likely should not be changed in order for the program to access them, but even moreso is the sheer number of the files, and the length of each.
There is likely more text in this game's UMD than in the last Lord of the Rings book, and not all of it can be translated, some of it needs to be unchanged for the game to play. Some of it is never used on screen. Some of it does not conform to grammatical and cultural standard Japanese language forms, usually things involving plot related concepts, like 'real-digitalize,' because no such concept exists in common Japanese. So apart from confusing names and ridiculous numbers of files, the context of some messages can be very confusing to translate.
All of that aside, I can say that it is truly fortunate that the files in the UMD are as simple as they are, because I've dealt games where everything, even down to the simplest of things, like the name of an item, is completely encrypted, packed, compressed, or otherwise seemingly nonexistent altogether. One game in fact, appears to have no contents on its disc whatsoever; completely devoid of files, yet it is a full 9gb dual layer DVD.
That said, all I'm pointing out is that even as simple as it is, translating any game is a lot of work and takes a lot of time, and I salute Jun and Kuukai for their work. I also offer up any technical assistance I can give, though it seems they have most everything figured out. I'm not fluent in Japanese, but if anyone has a technical question, I'm willing to give input.
Anyway, good work so far, I'll be excited to see the end result, or the interim, I suppose.
**Also the first cutscene in the akaschic records, where Tokio is pushed into the fountain by Saika, a minor typo appears. 'cougage' instead of 'courage' but I doubt typos are important at this stage. Either way, it can be fixed if it needs to be, now that it is known; only reason I pointed it out...
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Tue Nov 29, 2011 9:57 pm
by Ligart
not even one day without thinking how much i love this fan translation project, it gives me back my hopes every day
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sat Dec 03, 2011 9:57 pm
by Funkdat
You guys need to team up with the guys that did the Yugioh Tag Force 6 patch. I was amazed by that work. Over 5000 cards, menus, options, and so on translated and the game just came out late Oct. Their patch also just took 2 clicks of a app and it was installed. I won't link their forum since it might get u guys intouble, but you should really hit them up. They might be able to offer pointers or have members interested in helping.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Thu Dec 15, 2011 11:04 am
by Kuukai
I don't want to post any new dates yet, but suffice it to say things are coming together and the next date we post will be one that's followed through.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Thu Dec 15, 2011 11:17 am
by Xu Yuan
That is great news. I am glad to hear there is still strong morale amongst your core group.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sat Dec 17, 2011 9:04 am
by JunBansyoya
Satoh wrote:The UMD contains many directories, some named with meaningful titles, but most being cryptic or night nonsensical until after you already know what they are, inside many of those are models, programs, text files, images, etc... but they are all labeled *.CCS. Some of these have meaningful names, like the "chat" folder which contains some things for tab, kit, aik, etc., being Tabby, Kite, Aika... However... the files for the cutscenes and in fact all dialogue that is related to story progression, is labeled with rather confusingly, like m02044789.ccs and s038474678.ccs and p004983667.ccs... the M's seem to be the actual messages, as best I can tell, I've yet to find anything specific in other filetypes that contained noteworthy unicode Kana...
Actually the S files from what i can see seem to be the extra conversions that happen between characters that are not quite relevant to story
Main story vs
Sidestory. Also there are more files that have strings to some of them look like battle crys/text said in the fight sequences. My favorite are in the e-mail section of the substr there are a few emails that are just Unused(未使用) for the subject and the body, sometimes just for the subject too (left out the game, but still in the game files).
You are right it is not as bad as it could have been(after you decrypt the cpk file) , but it could have been better I have seen some games that just flat out just put string files in there, with nothing other than text, but that would be asking too much, honestly it was a fun puzzle to solve getting the files to work with the game.
Also I don't know if you know how to edit the files Satoh but if you can, we had some trouble on this thread with the last MV file that had subtitles, if you want to look at that and see if you can fix the problem, what it looks like is there is another file that tells how long the string should be and the MV file just store the string regardless of length so when the string length goes over what it told to the game it just breaks down and crashes the game, the MV files in particular is part of the 2024 preview section of the game I cannot for the life of me remember which one.
Also we are still alive, just wait a little while longer.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sun Dec 18, 2011 5:45 am
by kenma9123
JunBansyoya wrote:Satoh wrote:The UMD contains many directories, some named with meaningful titles, but most being cryptic or night nonsensical until after you already know what they are, inside many of those are models, programs, text files, images, etc... but they are all labeled *.CCS. Some of these have meaningful names, like the "chat" folder which contains some things for tab, kit, aik, etc., being Tabby, Kite, Aika... However... the files for the cutscenes and in fact all dialogue that is related to story progression, is labeled with rather confusingly, like m02044789.ccs and s038474678.ccs and p004983667.ccs... the M's seem to be the actual messages, as best I can tell, I've yet to find anything specific in other filetypes that contained noteworthy unicode Kana...
Actually the S files from what i can see seem to be the extra conversions that happen between characters that are not quite relevant to story
Main story vs
Sidestory. Also there are more files that have strings to some of them look like battle crys/text said in the fight sequences. My favorite are in the e-mail section of the substr there are a few emails that are just Unused(未使用) for the subject and the body, sometimes just for the subject too (left out the game, but still in the game files).
You are right it is not as bad as it could have been(after you decrypt the cpk file) , but it could have been better I have seen some games that just flat out just put string files in there, with nothing other than text, but that would be asking too much, honestly it was a fun puzzle to solve getting the files to work with the game.
Also I don't know if you know how to edit the files Satoh but if you can, we had some trouble on this thread with the last MV file that had subtitles, if you want to look at that and see if you can fix the problem, what it looks like is there is another file that tells how long the string should be and the MV file just store the string regardless of length so when the string length goes over what it told to the game it just breaks down and crashes the game, the MV files in particular is part of the 2024 preview section of the game I cannot for the life of me remember which one.
Also we are still alive, just wait a little while longer.
Lol i though you guys are dead ..

I created an application my self to decode and encode the files just a workaround and I'm planning to continue my work or to translate it to another language,
right now I'm writing a code to properly arrange the cm files, with the offset and there size when modified..(that's the only things left)
as of that MV files that you are talking about, I haven't encountered those crashed yet.. as I thought they have nothing to do with lol..
but let see how do i get manage on that..I'll let you know about it..though i need a savefile and the last file that you are referring to(but you forget about that right?) lol
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Fri Dec 23, 2011 10:47 am
by Funkdat
Thought you guys might be interested to know that another .hack game is in the works.
http://www.joystiq.com/2011/12/22/cyber ... hack-game/
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Thu Dec 29, 2011 4:12 pm
by Sch@dows
Hi guys,
If Ghostlight
is really announcing a localization for .hack//Link on
January, 5th (the game will be revealed then but too much clue not to think about .hack), do you still plan to release the 1st version of the patch? (There could be a long time between announcement and release)
Or simply drop the project ?
The fact is I already bought the game hoping to have it before the patch release, I just want to know if I might just sell it right away on January 5th if the game revealed is really Link.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sat Dec 31, 2011 6:30 pm
by Ligart
happy new year, you guys are our heroes
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Sun Jan 01, 2012 5:07 pm
by OtaXou
It would be unusual for Ghostlight to announce a localization, they're just publishers... Unless the localization team of this BBS have been hired by them...
That would be awesome, but it's kinda hard to believe.
I'm just posting to say... I'm a french .hack// fan, I've already purchased .hack//Link in japanese and I just want to let you guys know that you really rock. Thanks for your commitment regarding the whole .hack community !
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Mon Jan 02, 2012 8:06 pm
by JunBansyoya
I agree with OtaXou, that it is unlikely that they will be doing .hack, it seems more likely that they will be doing one of the new xseed or atlus games on the psp, as they have done in the past, They are also a UK publisher who generally publishes games that have been localized for the state first (from what i can gather on their page).
Assuming they do, .hack//LINK will finally be in English so this project would be disbanded as is stated in our FAQ. (Although I will probably do an undub patch because they will leave out the Japanese voices but any info about this will be as far away from this site as I can be).
Another reason I doubt that it will be .hack, from what I have heard if you release in Europe there is a subset of languages your game must be in, from the looks of the system they have set up in the engine I doubt this game will be able to have a multilingual release (I could be very wrong about this point though, both in terms of legally needing certain languages, and the limitations to support multi-language).
Also OtaXou I know there is a big french following for this series I am glad to see this series is loved by many people, welcome to this board. Also I stated this before, but this thread is too long to keep everything in order, once the English patch is done the system setup will make it very easy to translate to another language. I wont be able to help much but it should be a step in the right direction if someone else wants to pick up the reigns there.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Tue Jan 03, 2012 11:35 am
by OtaXou
About Ghostlight releasing .hack//link, I got more news. I just asked them on Twitter if they are translating games theirselves, and here's the answer:
" While we don't translate games ourselves we have comissioned some for games that don't have a US release in the past."
I replied "So you could do it for a game like... For example... hack//Link ?" just in case
And here's their answer: "We could do something like that it would depend on the right game coming along though as it does increase costs."
Taking that in consideration, I don't think their announcement is .hack//Link... If it was, why respond like that ? Too bad...
And about European release: Actually, they've already released in PAL (So... Europe) Persona 2 and 3 for the PSP, but they're not translated at all in any european language other than English. I can entirely confirm this since I own both of them, PAL version. Also a lot of PSP RPGs aren't translated for there European release, some of the Tales Of for example aren't translated at all either.
About a possible French translation after the release of the patch: I'm glad you take that in consideration, that it can be easily translated. Thing is, we European .hackers are most likely able to speak (or at least understand) English since all we got from .hack//Games are the Infection/Mutation/Outbreak/Quarantine series. The rest like G.U. ones is import only for us, so... But if there's a french translation project after all, I'll be happy to help.
All we got in our country which is translated is animes or mangas, and not all of them. Actually we do not have the novels too, and I'm really sad about that (I can't find anywhere to import them). I hope they'll release .hack//Quantum too.
Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project
Posted: Tue Jan 03, 2012 2:23 pm
by Sch@dows
OtaXou wrote:And about European release: Actually, they've already released in PAL (So... Europe) Persona 2 and 3 for the PSP, but they're not translated at all in any european language other than English. I can entirely confirm this since I own both of them, PAL version. Also a lot of PSP RPGs aren't translated for there European release, some of the Tales Of for example aren't translated at all either.
There is no "PAL" version for PSP (every PSP has the same screen wherever they are sold), but as you pointed out, many European PSP game don't have anything other than English (even Cover and manual).
But at least, I have my answer. I will wait for the 5th carefully.