Re: Death Note dub
Posted: Thu Nov 01, 2007 9:53 am
the voice seem fine to me
your root town for .hack info since 2003
http://www.dothackers.net/forums/
Misa is my favorite character in the show, and I've been worried about this very thing. I was very pleased with Sayu's voice, although I'm sad that they assigned such a great voice to a minor character. I want Misa's voice to sound a little bit like Sayu's, only older and a little more obnoxious.AuraTwilight wrote:I think we should all fear and dread what they might do to Misa's voice.
Though if I recall, in the Jap. when he translated it, it was still in Jap. so it comes out to about the same thing. x_xcrimsonxking wrote:In this first episode, Light's teacher says a sentence (in English of course) and then tells Light to translate the sentence into English.
Agreed. Misa's awsome and so is Death Note, but if she sounds like Tabby then I will never watch another episode Eng. or Jap. again that's how bad it'll ruin it for me.crimsonxking wrote:As for Misa, if she sounds anything like Tabby I will turn off my TV and give up on dubs all together. The Japanese version is going to be better no matter what anyway.
Technically, he doesn't explicitly tell Light to translate the passage. We know that that's what's happening, but to someone who has only watched the dub, it could simply be Light translating a foreign passage into his own language.crimsonxking wrote:In this first episode, Light's teacher says a sentence (in English of course) and then tells Light to translate the sentence into English.
I think we should all fear and dread what they might do to Misa's voice.
Misa is my favorite character in the show, and I've been worried about this very thing. I was very pleased with Sayu's voice, although I'm sad that they assigned such a great voice to a minor character. I want Misa's voice to sound a little bit like Sayu's, only older and a little more obnoxious.
As for Misa, if she sounds anything like Tabby I will turn off my TV and give up on dubs all together. The Japanese version is going to be better no matter what anyway.
Tabby's voice is not the second coming of the apocalypse. It's more like you guys just tripping over air. Tabby's dub voice...ftw.Agreed. Misa's awsome and so is Death Note, but if she sounds like Tabby then I will never watch another episode Eng. or Jap. again that's how bad it'll ruin it for me.
You're an idiot. The anime industry wouldn't have most of it's western fanbase otherwise, and I bet you're included. Be honest; who here would still be an anime fan today if dubs never existed? I'm sure none of you would've even heard of most of your favorite series.crimsonxking wrote:... that might be best. Most of America doesn't appreciate it, and 80% of the anime that does come here we butcher. It is always going to be better in the original Japanese language, and I prefer subs, so I'm all for that ideal. lolHaseo-Skaith wrote: If everyone was like you guys then Anime would never leave japan to begin with.
oh my ***** god.. FINALY someone says what I've wanted to say for so long... i 120% Agree with you ATAuraTwilight wrote:You're an idiot. The anime industry wouldn't have most of it's western fanbase otherwise, and I bet you're included. Be honest; who here would still be an anime fan today if dubs never existed? I'm sure none of you would've even heard of most of your favorite series.crimsonxking wrote:... that might be best. Most of America doesn't appreciate it, and 80% of the anime that does come here we butcher. It is always going to be better in the original Japanese language, and I prefer subs, so I'm all for that ideal. lolHaseo-Skaith wrote: If everyone was like you guys then Anime would never leave japan to begin with.
Frankly, Dubs are GOOD things. They may not be ideal quality, but because they exist, new fans enter the community and the anime industry gets more money and can thus make more anime for us to enjoy. Don't like it? Stick to subs and quit'yer'bitchin'.
*crys* that was so beautiful and true ;_;AuraTwilight wrote:Well, I've observed that most people dislike dubs because they're "too used to" their fansubs, which have direct translations that aren't reformatted for fluid speech or needs to conform with federal censoring, and have Japanese voices that are not only ascetically pleasing due to their exotic nature to Westerners, but are also usually handpicked by the original producers of the story. Frankly, your complaining makes it sound like Dub companies are being lazy and not trying to make quality dubs, and believe me, they are. There's money lost if they don't, but many anime fans who are spoiled by fansubs are simply unpleasable. I did an experiment of having a friend grow hooked on anime entirely by dub, and now he can't tolerate fansubs.
Frankly, yes, there ARE sometimes major errors in dubs, or things that should be changed, but it's usually not within the power of a Dub company to fix. For example, voices. It's not like they can recruit the original Seiyuu, and if they could, their accent would be atrocious. Believe it or not, their pool of potential voices is LIMITED. They have to find a good voice actor who's willing to work for a reasonable sum and have a suitable schedule with the Dub Team, and then they have to find someone willing to play that character, and THEN they have to pick someone who can do that character, and this usually trickles to a VERY small pool of voice actors to choose from, thus atrocious choices like Tabby's.
Frankly, I'm fine with complaining about dubs, but don't attack their producers like they're lazy asses who don't know what they're doing until you get off your behind and do a better job yourself. I f*cking hate conceited individuals.
Well, keep in mind that Japan is a language with literally millions of characters and words and grammar rules that are so unlike English's it's dizzying. You can't expect perfect translations all the time. As for the ones that effect plot flow, those are usually by terrible dubbers, like 4Kids, so I'll agree with you on those.crimsonxking wrote:It's not that I am conceited, and I have no illusions of being able to do things better than those who do them. I will admit I did underestimate the difficulty in finding voice actors that match the characters for a reasonable price, so your right about that. I will admit when I am wrong. So for voices, I can understand, even if I don't like it.However, things like bad translation, unnecessary changes in dialog that sometimes even effects the plot flow can be avoided if the dub company takes it's time to get it right and stays faithful to the original. I say this not really as a critic, but because there are people out there who only like dubs, and they are getting a watered-down or sub-par product. While some dubs are good, and some have small errors and bad voice acting that can be forgivable. There are some that I just can't stand, and as I have said, there are some that have been just butchered.
Now, I personally prefer subs simply because I feel they are just better that way. The Japanese language just sounds better in anime and video games than the English one to me. I have every intention of one day taking a Japanese class so I will no longer be dependent on subs and dubs.
That is so true. There are large differences between Japanese and English. There have been quite a few times were I've watched a Dub on DVD and hand the subs on to compare the direct translation from japanese to engish in the subs and the modified dialog of the voice acting. Usually they sync up pretty good, but every so once in a while I would see a sentence int he subs that was soo different and seemed so strange that it makes sence that they would change it in the voice acting, because if they did do a direct dubbing from the original that it wouldn't make sence to everyone else watching it. In fact quite a few times I would imagine that if they did do that then the people watching would wonder if the character is retarted.AuraTwilight wrote:Well, keep in mind that Japan is a language with literally millions of characters and words and grammar rules that are so unlike English's it's dizzying. You can't expect perfect translations all the time. As for the ones that effect plot flow, those are usually by terrible dubbers, like 4Kids, so I'll agree with you on those.