What is your favorite song?
- Shards of Reality
- Posts: 5
- Joined: Sat Dec 27, 2003 10:33 pm
- Location: -sings Evanescence- In my field of paper flowers, and candy clouds of lullaby...
"A Stray Child" really is a good song. ^^ It's one of my best friend's favorite songs from the first CD.
Now that I got the first song, I just have to list my favorite songs from there:
Castle Wall Dungeon
Jungle Noon(is that what it's called? -goes to check)
Wasteland Noon
Helba's Theme
That song that plays whenever it's talking about Aura...o.o
Very cool. ^^
Now that I got the first song, I just have to list my favorite songs from there:
Castle Wall Dungeon
Jungle Noon(is that what it's called? -goes to check)
Wasteland Noon
Helba's Theme
That song that plays whenever it's talking about Aura...o.o
Very cool. ^^
- Lady Subaru
- Posts: 33
- Joined: Sun Nov 09, 2003 5:30 pm
- Location: In the land of twilight, under the moon
- Helbaworshipper
- The Golden Fleece
- Posts: 2734
- Joined: Wed Jan 28, 2004 4:55 pm
- Location: In the creator's chamber of the second epitaph.
- Twinblades
- Posts: 19
- Joined: Fri Jan 09, 2004 7:06 pm
- Location: Paradice
- OrangeSlice
- Posts: 120
- Joined: Fri Sep 05, 2003 8:02 pm
- Location: Everywhere
tell that to Bandai, who managed to turn "Fort Auf" into "Fort Ouph" and "Calmina Gaderica" into "Carmina Gardelica." Among other things they 'americanized' a lot of the phase names, switcing L's and R's here and there and moving letters around. I could go on... but I won't... you get the idea.
Last edited by OrangeSlice on Thu Jun 16, 2005 12:49 pm, edited 1 time in total.
Given that "L" and "R" are the same sound in Japanese (the sound is somewhere between an "L" and and "R"), switching them isn't such a crime. In Japanese, "Calmina Gaderica" and "Carmina Gardelica" are pronounced identically (and I can't really say there's much difference between "Auf" and "Ouph" either). The crime is being inconsistent in your transliterations. You only dislike it because you are used to a different transliteration, not because there's any real difference between them
(And speaking of "L" and "R", once they're past the age of about ten, Japanese speakers are physically incapable of telling the difference between the two English sounds. Simply because the two spounds are the same in Japanese, their minds are no longer wired to differentiate them.)
(And speaking of "L" and "R", once they're past the age of about ten, Japanese speakers are physically incapable of telling the difference between the two English sounds. Simply because the two spounds are the same in Japanese, their minds are no longer wired to differentiate them.)
- OrangeSlice
- Posts: 120
- Joined: Fri Sep 05, 2003 8:02 pm
- Location: Everywhere
"L" flat-out doesn't exist in the japanese language. And yes, it gets switched with R. which is fine. it's not fine, though, when you abuse that during a translation. I'm also going to point out, which I have stated on several occasions, that "Fort Auf" happens to have a german name. The creator of "The World" was also german. This has vague significance but I won't go into it right now because I haven't eaten breakfast yet and I'm feeling cranky. It's nothing but the standard american bastardization of translated foreign products.
- Tsuki of the Silver Moon
- Posts: 18
- Joined: Thu Feb 26, 2004 12:48 am
- Location: The World
- OrangeSlice
- Posts: 120
- Joined: Fri Sep 05, 2003 8:02 pm
- Location: Everywhere