.hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Xu Yuan
Posts: 1205
Joined: Tue Feb 28, 2006 1:32 am
Location: Harald in the R:2!

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Xu Yuan »

I recall when I first played //LINK it was only those plot videos you had created to understand Anything of what was going on. It's so great to see that the entire game is well on its way to being translated. Thank you all for your continual devotion to this project.
User avatar
Adhemas
Posts: 117
Joined: Mon Apr 07, 2008 5:21 pm
Location: The World

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Adhemas »

Wow 50%. This is awesome. Can't wait to play it either.
Good work!
Kazetrigger
Posts: 260
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kazetrigger »

New .hack//Link patch released! V0.2 is out! Check out announcements for the latest info and how to find it!
User avatar
Kuukai
The Prophet
The Prophet
Posts: 5278
Joined: Sun Apr 24, 2005 4:02 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kuukai »

Just a note that we really need help from fans for quality control. If anything about the dialogue or story seems a little off or weird, or any verb tense, pronoun, who's doing what to who doesn't quite make sense, then please let us know and we'll fix it! We don't have a lot of people, but with your help everyone playing it can form the editor that we don't have.
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

Well... this game is 100+ hours long an there are other things I'm wanting ta be playing right now so I'm not gonna start replaying it proper at the moment but instead poke around through every re-viewable scene and other stuffs.
This patch will incorporate the emails and dialogues that are bridged by “narration” in Shadow Signs. More boss battles, more system text, and more key scenes will be translated. Some sidequests will be translated. Known errors in Terror Infection will be fixed.
For starters can ya clarify how many e-mails are supposed ta be translated? By my count there's 9 in this new patch which is up from 2 in the last. There are a bunch with translated "subjects" but the "body" of the mail is not. I've noticed that half of Nuke Live's scenes are now translated, along with the very last bit of Integration and the 2024 stuff which is pretty cools. About the errors well... I have noticed some differences in certain cutscene dialogues however these have in fact led to new errors x.x; I'll get around ta capping an uploading them before to long. There's also new crashes. I can't even preview the fskits without it crashing now (simply selecting one an pressing circle once). The "shop equipment" in Link Play now causes a freeze whereas it didn't before, an this bites cause there are exclusive items for purchase in the LP shop! Trying to check the "Result Info" after getting your area clear rank is another new freezer. Lastly the player status screens now give the freeze treatment (you can view Tokio & UPCs main stat screen, but press square an its gameover).

Anyways heres alil taste of my help ta come! Abit from the start, abit from the end, an stuff inbetween!


SIGN
ep01: http://i.minus.com/ibtDsvPQfzOZAH.jpg - lol

Link
ep15: http://i.minus.com/ibvzPpveNN9NDL.jpg - obviously the first "people" should be omitted


General Stuffs
http://i.minus.com/ibe4eTfoNmcIfD.jpg - character names are appearing before "Chat with"
http://i.minus.com/iHM6PLrnwr9eX.jpg - similarly "Move to" should be first an personally I feel having "Suite Room" seems redundant
http://i.minus.com/igeMSsLLDfnG.jpg - as should "Year"

Items ?'s
http://i.minus.com/iMR8Bib6j92fA.jpg - is this not Midori's "Dragonblossom"?
http://i.minus.com/iyNYHLfQYaePA.jpg - and this "Dorje Hatchet"?

System Killers
http://i.minus.com/ib0qyLeQXBDwov.jpg - did ya translate the result info? even if ya did, no one'll ever know!
Kazetrigger
Posts: 260
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kazetrigger »

Lindz wrote:Well... this game is 100+ hours long an there are other things I'm wanting ta be playing right now so I'm not gonna start replaying it proper at the moment but instead poke around through every re-viewable scene and other stuffs.
This patch will incorporate the emails and dialogues that are bridged by “narration” in Shadow Signs. More boss battles, more system text, and more key scenes will be translated. Some sidequests will be translated. Known errors in Terror Infection will be fixed.
For starters can ya clarify how many e-mails are supposed ta be translated? By my count there's 9 in this new patch which is up from 2 in the last. There are a bunch with translated "subjects" but the "body" of the mail is not. I've noticed that half of Nuke Live's scenes are now translated, along with the very last bit of Integration and the 2024 stuff which is pretty cools. About the errors well... I have noticed some differences in certain cutscene dialogues however these have in fact led to new errors x.x; I'll get around ta capping an uploading them before to long. There's also new crashes. I can't even preview the fskits without it crashing now (simply selecting one an pressing circle once). The "shop equipment" in Link Play now causes a freeze whereas it didn't before, an this bites cause there are exclusive items for purchase in the LP shop! Trying to check the "Result Info" after getting your area clear rank is another new freezer. Lastly the player status screens now give the freeze treatment (you can view Tokio & UPCs main stat screen, but press square an its gameover).

Anyways heres alil taste of my help ta come! Abit from the start, abit from the end, an stuff inbetween!


SIGN
ep01: http://i.minus.com/ibtDsvPQfzOZAH.jpg - lol

Link
ep15: http://i.minus.com/ibvzPpveNN9NDL.jpg - obviously the first "people" should be omitted


General Stuffs
http://i.minus.com/ibe4eTfoNmcIfD.jpg - character names are appearing before "Chat with"
http://i.minus.com/iHM6PLrnwr9eX.jpg - similarly "Move to" should be first an personally I feel having "Suite Room" seems redundant
http://i.minus.com/igeMSsLLDfnG.jpg - as should "Year"

Items ?'s
http://i.minus.com/iMR8Bib6j92fA.jpg - is this not Midori's "Dragonblossom"?
http://i.minus.com/iyNYHLfQYaePA.jpg - and this "Dorje Hatchet"?

System Killers
http://i.minus.com/ib0qyLeQXBDwov.jpg - did ya translate the result info? even if ya did, no one'll ever know!
Thanks for the info!

The out of order text you see if not due to translation error, but do to the way the text files are organized. Some words are separated and placed together to form sentences. I added in a fix that will hopefully fix that error for good, but it may also create new ungrammatical sentences I am unaware of.

I changed some of the item names to be correct and to fit in the space allotted.

Unfortunately we still don't fully know what's causing the freezes. We'll see what we can do as we get more of the game complete.

Also, what's wrong with SIGN ep 1? In that scene it is my understanding that they are talking about Tsukasa since they had recently spoken to him. Did I miss something?

Finally, as for the emails, we decided not to concentrate on them at the moment, so they weren't done for this interim release, despite what we said we'd have done.
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

Kazetrigger wrote:The out of order text you see if not due to translation error, but do to the way the text files are organized. Some words are separated and placed together to form sentences. I added in a fix that will hopefully fix that error for good, but it may also create new ungrammatical sentences I am unaware of.

I changed some of the item names to be correct and to fit in the space allotted.
Aaah cool it'll be just like last time then! Where I post about something thats already been fixed! It was a big surprise ta see the dress up stuff names translated. And area PC names and some monster dialogue, and all of that glorious ability cheat info @_@
Also, what's wrong with SIGN ep 1? In that scene it is my understanding that they are talking about Tsukasa since they had recently spoken to him. Did I miss something?
Tsukaka. Unless thats Mimiru's way of dissing him lol (kaka = ****/crap).
Kazetrigger
Posts: 260
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kazetrigger »

Also, what's wrong with SIGN ep 1? In that scene it is my understanding that they are talking about Tsukasa since they had recently spoken to him. Did I miss something?
Tsukaka. Unless thats Mimiru's way of dissing him lol (kaka = ****/crap).[/quote]

Oh, haha. I didn't even see the spelling error. I'll fix that soon.
User avatar
Kuukai
The Prophet
The Prophet
Posts: 5278
Joined: Sun Apr 24, 2005 4:02 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kuukai »

Thanks for looking at this, Lindz!
Lindz wrote:
This patch will incorporate the emails and dialogues that are bridged by “narration” in Shadow Signs. More boss battles, more system text, and more key scenes will be translated. Some sidequests will be translated. Known errors in Terror Infection will be fixed.
For starters can ya clarify how many e-mails are supposed ta be translated? By my count there's 9 in this new patch which is up from 2 in the last. There are a bunch with translated "subjects" but the "body" of the mail is not.
Those were the original goals from a story-first perspective, but they weren't what people actually ended up working on so you can pretty much disregard them. ^^;; A lot of everything should be more translated.
Lindz wrote:I've noticed that half of Nuke Live's scenes are now translated, along with the very last bit of Integration and the 2024 stuff which is pretty cools.
A lot of that was actually done for Shadow Signs, I think we just accidentally left it out of the 0.1 patch. ^^;;
Lindz wrote:About the errors well... I have noticed some differences in certain cutscene dialogues however these have in fact led to new errors x.x; I'll get around ta capping an uploading them before to long. There's also new crashes. I can't even preview the fskits without it crashing now (simply selecting one an pressing circle once). The "shop equipment" in Link Play now causes a freeze whereas it didn't before, an this bites cause there are exclusive items for purchase in the LP shop! Trying to check the "Result Info" after getting your area clear rank is another new freezer. Lastly the player status screens now give the freeze treatment (you can view Tokio & UPCs main stat screen, but press square an its gameover).
As we saw before with F-skits, these crashes may have nothing to do with the section they're in, but I do suspect that some of them may be related to problems in their specific sections. Too-long text, line breaks, illegal characters, etc., we should look into these possibilities too.
Lindz wrote:http://i.minus.com/iMR8Bib6j92fA.jpg - is this not Midori's "Dragonblossom"?
http://i.minus.com/iyNYHLfQYaePA.jpg - and this "Dorje Hatchet"?
The first one is kind of obscure (it's novel-only and the Japanese name was never documented on the Wiki), but the second one was on there ^^;;;
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

Kuukai wrote:As we saw before with F-skits, these crashes may have nothing to do with the section they're in, but I do suspect that some of them may be related to problems in their specific sections. Too-long text, line breaks, illegal characters, etc., we should look into these possibilities too.
I imagine ya all are aware of the frägment translation/server restoration project? If Jun's stil MIA it may be worth asking if one of their programmers would wanna have a looksee regarding this stuff?

In any case the last post was a tease but here's the real deal! I'll be keeping this one updated with all sortsa findings!

SIGN
ep01:
http://i.minus.com/ibtDsvPQfzOZAH.jpg - lol
http://i.minus.com/ibho25Oaau4SsR.jpg - mimiru I hate you! "Ah, wait a second! What was that? Geez!"
http://i.minus.com/ir3UQQeEKZEiv.jpg - not super sure about this one. "The kid I followed part" specifically
http://i.minus.com/ic0ewOt6Syp3p.jpg - listen for any what? clues maybe?
http://i.minus.com/iDP48cZ16tSTo.jpg - lil text spacing fix needed here
http://i.minus.com/ibtUNoU5LimEBF.jpg - the three other times this area name pops up its "Abdundant Magician's Valley" only here in the tutorial dialogue is it "Enriched Magic Valley"
http://i.minus.com/ibaRswMPYG1j9b.jpg - I don't think "been" needs ta be there, sentence sounds better w/o it
http://i.minus.com/iqswulJqB0tBY.jpg - when talking about a PC which looks like a cat wouldn't it be that it "is/was a cheat"?
http://i.minus.com/ibzpP1AWtAuXAO.jpg - who's acquainted with chrono cores? would "to those acquainted with Tsukasa." be better?
ep02:
http://i.minus.com/iWfRBhL5xyME4.jpg - "there" oughta be "here"
http://i.minus.com/iZa1d8xaEVzpA.jpg - guessing the missing text is "Orders from Metronom came in earlier. Let him go." if the "let him go" part were on the first line it may not get all stretched out like that?
http://i.minus.com/i8QkaOwWKlOaC.jpg - tsukasa's not there he just disappeared into the secret room with macha~
ep03:
http://i.minus.com/iblxb5DK5braRm.jpg - I dunno, this sounds way odd. does it mean like putting a bounty on tsukasa has caused the regular players to question the knights morality?
http://i.minus.com/i3RnizcjUWfJp.jpg - if/of
http://i.minus.com/isPesWgkQoD6I.jpg - "From this town I can go to the area I just learned about."
http://i.minus.com/ib2xZMsfPIm5Fs.jpg - what defeated him? should it be more like ahh... I'm beat (exhausted).
http://i.minus.com/iFC05JNkTFPz6.jpg - this comes off as a big ?? referencing ep6 of the anime, its more like her lack of power made him go through a bad ordeal
ep04:
http://i.minus.com/ibxhHbS5lrzDOT.jpg - no tokio, that's saika!
http://i.minus.com/iA0uF110K7av.jpg - mail/message are kinda the same thing here so why not pick one an drop the other?
http://i.minus.com/iZXtHUa2oGePp.jpg - I get what he's saying here but its way to literal or the grammar needs work?
http://i.minus.com/iXn7Cx9ftJrBm.jpg - this line came right after the previous one an seems odd
http://i.minus.com/ibbommIP1yaSV6.jpg - "This is a wonder drug!" sounds silly but coming from Tokio it may actually be spot on
http://i.minus.com/i7ToKjJuY5M6p.jpg - hmm I'd say "Where do you think you're going?" would be better
ep05:
http://i.minus.com/i4sqhSfdQMu1.jpg - you're strange
http://i.minus.com/irL0jK0eWsl9i.jpg - I dun think he can mean something he didn't even bring up
http://i.minus.com/ik583YtAlcOpX.jpg - hows about "I've finally caught up... The both of you are pretty quick." instead?
http://i.minus.com/ibpoU7YREIH2X6.jpg - dunno what ta say about this other then it sounding strange
http://i.minus.com/ibuzSw7q7LOErx.jpg - seems like this could either be "What are you doing?!" or "What is this feeling?!"
http://i.minus.com/iQT9kRpWCBCEp.jpg - another mail/message thing but I say drop the mail part. also does "earlier" belong? they both just got knocked outta the secret room, unless its implying tokio had been knocked out an some time had passed
http://i.minus.com/ijigUUFjXLpy5.jpg - "...I wonder what that voice in the Secret Room could've been?" there was only 1 voice afterall
ep06:
http://i.minus.com/iPiZVxTozJTj.jpg - at the point he said this he totally doesn't wanna return to reality "So, I've got no need/reason to return to the real world/reality..."
http://i.minus.com/iWDtGWFdxFGd5.jpg - "Ah... We're back where we started?" idk original location sounds alil literal
ep07:
http://i.minus.com/iQHex0uP64pDV.jpg - tsukasa take care would make sense if he were talking to tsukasa but tokio was alone after leaving subaru to take care of him
ep08:
http://i.minus.com/ilhwsQl3Wwo8P.jpg - other way around "Didn't Subaru persuade him yet?"
http://i.minus.com/i0oOXis37MUaP.jpg - Crim's fighting "against" Sora not "alongside"
http://i.minus.com/ib0PhVh5p0SxFn.jpg - some of helba's text got cutoff
ep09:
http://i.minus.com/ibc5CkehxaYWlE.jpg - end of line
http://i.minus.com/ixmvl8FCrOmP7.jpg - last line got de-translated O.o (iirc it was "Call me Master T!" in v0.1.1 patch)
http://i.minus.com/iblV7PteRCE5rx.jpg - another instance of the "original location" thingy popping up
ep10:
http://i.minus.com/ivIN8oNGU9qJD.jpg - can't quite put my finger on it but this sounds right yet doesn't?
http://i.minus.com/iqFRtlxHE2zx1.jpg - historys repeating itself! you have her called "Kaochin" as her enemy name, but in dialogue are using -tin!

.hack//
ep02:
http://i.minus.com/iM8fphjItT9OH.jpg - some more offscreen action
ep03:
http://i.minus.com/ibhKlTEe5PpBNW.jpg - theres lotsa issues going on with this cutscene starting from this part [fixed as of v0.2.2!]
ep05:
http://i.minus.com/iw60F9YOR4GPu.jpg - this pops up twice in this ep an sounds awkward
http://i.minus.com/iU0CBjydt1UzH.jpg - distribute what?
http://i.minus.com/ifQAZvoXd16js.jpg - seem abit of wacky grammar unless he's talking to himself
ep06:
http://i.minus.com/id4NirfUdZWgW.jpg - more EOL causing cutscene ta get messed up which makes for some unintentional hilarity! [fixed as of v0.2.2!]
http://i.minus.com/ijajMRa6DiF4i.jpg - such as kazu's line going missing an replaced by seig's (go get 'em kazu!) [fixed as of v0.2.2!]
http://i.minus.com/ibsPkHtTUFckEB.jpg - an so on with another line being getting de-translated o.o [fixed as of v0.2.2!]
http://i.minus.com/ib0gsXbONczHcA.jpg - plus some minor text cutoff
ep08:
http://i.minus.com/ibsgYiDjv30Xx6.jpg - puns 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 19, 21, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 43 pretty much all turn out like this. having the pun part on the same line as the Round/Number with the second line dedicated to the explanation (if needed) might fix it. btw at #31 "Round" changes to "Number" any reason for that?
http://i.minus.com/iw0Nn1Elbn1s.jpg - are these supposed to be Brazil and Brazilian? (n/m I guess it can be spelled either way)
http://i.minus.com/ibYwOFKUsZ27p.jpg - 38, 39, and 40 aren't translated (ditto for 61+ dunno if intentional or not)! also the first "skip puns or not" prompt isn't translated while others are
http://i.minus.com/iCWG3yFyE5ES3.jpg - ...I don't get it x.x
http://i.minus.com/ibeKcynJ4aIfeg.jpg - what's he mean by stopping? stop paying attention or something?
http://i.minus.com/ibozULqMmkCSYM.jpg - the first "everyone" is redundant? an maybe instead of "take care of" it could be "take out"

Roots
ep01:
http://i.minus.com/ibmTGd0MF4APaL.jpg - "as directed by" sound way to formal coming from Tokio! also didn't he become a memeber right away after meeting Ovan?
ep02:
http://i.minus.com/ibsYJRtGJyA18K.jpg - 1 part of an area name got translated randomly
http://i.minus.com/iRpklVmzoqNji.jpg - dude she's right there [fixed as of v0.2.3!]
http://i.minus.com/ihFeKc3mwhjtl.jpg - zuh? [fixed as of v0.2.3!]
http://i.minus.com/irnzeYe5knNTv.jpg - kay... [fixed as of v0.2.3!]
ep03:
http://minus.com/i/sDRIPXbSy9bF - "take off here"?
ep04:
http://i.minus.com/iz8nrjTCXuXB6.jpg - more mail/message (also I just noticed how tall the lowercase i's are. what a weird font)
http://i.minus.com/iqpJhkZk6RQwo.jpg - tablet? another name for virus cores?
ep05:
http://i.minus.com/iEhGqQJvvfmEd.jpg - thats a really weird sounding lines
ep06:
http://i.minus.com/ig8bYVClXf9tP.jpg - "If the mind is loose, it's like it suddenly gets tired." what in the flying man is that supposed ta mean?
ep07:
http://i.minus.com/iKBe7smxuEFAY.jpg - ...I wonder if the Twilight Brigade will be disbanded after all." I dun think its been disbanded yet at that point so tossing somethin like "will be" in there makes it look more right
ep08:
http://i.minus.com/iqi3C37wFq7q3.jpg - thinking this should be "...Haseo went in before me." although something like "...Haseo rushed inside." might flow better into the second line.
http://i.minus.com/ib0kNTsXcSmoVK.jpg - couple lil typos here. "be" seems like it should be "we" and "that" should be "what"
ep13:
http://i.minus.com/ioWBv4M6KVZx0.jpg - I think won't oughta be wouldn't (as in "I wouldn't bully the weakling anymore [if I were you], kitty.)? [fixed as of v0.2.3!]
http://i.minus.com/ibvEy1xHSwgESQ.jpg - shot in the dark here but this should prolly be more like "both of you, return to town. leave this to us." [fixed as of v0.2.3!]
http://i.minus.com/ilSjYwXn5F5ON.jpg - terror of death, odd sounding line in general [fixed as of v0.2.3!]
http://i.minus.com/igDdWdqohmH7R.jpg - I just plain don't get this line [fixed as of v0.2.3!]
ep14:
http://i.minus.com/iBJEOOqbQJj5L.jpg - spotted a stray EOL at the beginning
http://i.minus.com/ijdQC2uRs2U3r.jpg - thinking this should be "He's not a fool that turns his back to the enemy."
http://i.minus.com/ilfjU5JmM11Q8.jpg - how comes he's calling himself & tokio fools?
ep15:
http://i.minus.com/izKDP0NO5WWcl.jpg - does he mean go to the back(end) of the area? otherwise it dun make sense

G.U.
ep01:
http://i.minus.com/ibli9Cw4ofNfeG.jpg - this lines still ended with a japanese period
ep03:
http://i.minus.com/ioOxMWJ5YvExf.jpg - this ones strange
ep05:
http://i.minus.com/iCXRqaEDsDFNq.jpg - it seems like all of this text should be able to fit. couldn't some of the second sentence go on the first line? maybe then it wouldn't get all stretched out like that.
ep06:
http://i.minus.com/iTa1HXZZmuD5Z.jpg - seems like a stray line break happened here
ep07:
http://i.minus.com/iNauxNU3AhOZS.jpg - since Haseo's the one rushing off should it be "...I'll go on ahead." ?
ep08:
http://i.minus.com/ixtEY6FJre6kh.jpg - "opponent" not "partner"
http://i.minus.com/iboyGhZSijEk8l.jpg - ya this sounds real strange. not sure if related but I recall a line in rebirth about how summoning two avatars increases the chances of them going berserk?
http://i.minus.com/ix9jnUQHoR0Xo.jpg - I think "from" isn't needed here
ep09:
http://i.minus.com/ibtRkpRjKuLt0W.jpg - slight cutoff text which maybe could be fixed by having the third row be "-one like you..."
ep10:
http://i.minus.com/iphWDrhrhKLhc.jpg - spotted alil typo there "inide"
ep11:
http://i.minus.com/iBM2bnLfMIIhx.jpg - "Over there!"? thats a weird reponse coming off the previous dialogue
ep16:
http://i.minus.com/ifFFoYnYCwHD4.jpg - not really understanding this
http://i.minus.com/ibrKyVhpwJmQEY.jpg - I will continue? Is Tokio supposed ta be saying that? thought it was just a system message
http://i.minus.com/iberCUb75wMeZF.jpg - the "to" in the first lines not necessary
ep17:
http://i.minus.com/iQoHtILT7Q5V2.jpg - seems like "there" should be "this"
ep18:
http://i.minus.com/iDtc4LWmSf3D0.jpg - "This is the era after The World was reset by Ovan's "Rebirth"-upa."
ep19:
http://i.minus.com/iQoHtILT7Q5V2.jpg - seems like "there" should be "this"
http://i.minus.com/iLUpf4buRELrf.jpg - and "we" should be "where"
http://i.minus.com/iFdyZjxzDRBuR.jpg - is this a 4th wall moment asking players how they feel about haseoXatoli o.o?
ep20:
http://i.minus.com/iboVZ4qz8oh9cb.jpg - guessing this is a play on the PKer Smile's name? that second line seems alil weird somehow though

Link
ep01:
http://i.minus.com/i9EUeYEeq1vY8.jpg - the first "Various" seems redundant, I think the sentence'd be just fine starting with "Items"
http://i.minus.com/ibqTbFQ9tdLcs8.jpg - "flugel" seems ta be a typo since every other time in the game "fluegel" is used
http://i.minus.com/if4ekzNgkvHJA.jpg - err who's he talking to? no one said anything to him!
ep02:
http://i.minus.com/iuD68N89CDqMw.jpg - "There's" should prolly be "That's" also since he's thinking to himself "I'll do as you say, Saika..." is maybe alil weird. "I'll do as she says..." might be more fitting
http://i.minus.com/i8tmtAu4RBoqd.jpg - we're entering seperately or I'll approach it alone or something?
http://i.minus.com/ibhobccS5zONje.jpg - cougage! even I missed this which goes ta show that your attentions much more focused when replaying as opposed to re-viewing!
ep03:
http://i.minus.com/iVxtJHWmVgHq4.jpg - I think this may read better as "Parts of the Akashic Records' protection is released as you acquire "Chrono Cores".
http://i.minus.com/iEv106FBue64R.jpg - "It" must be a typo
http://i.minus.com/ib1Hr2sosqN2bD.jpg - same here to on the very next line, maybe?
ep04:
http://i.minus.com/irH3e62OcRzX.jpg - whoops
http://i.minus.com/ibacuWAUQgtzqN.jpg - okay so I'm sure she does say this but goes on talking longer than just that, probably a line got cut due to the EOL
http://i.minus.com/ieOPAuS4Fh3mI.jpg - and then the conversation ends like this
ep05:
http://i.minus.com/iH8RPS99o0gO1.jpg - japanese period is on the second line instead of an english one
http://i.minus.com/ivrf2jeygzc8S.jpg - tsukasa's not even there an the battle hasn't started so I dun think it hit anyone
http://i.minus.com/iba6LdrRkfHoZq.jpg - aika calls it "maze of the ending terminus" an tokio calls it this. is it one of those things where both names are correct?
http://i.minus.com/iruYz1UkEtTL5.jpg - zuh? is it something like "What's going on? The guys that we defeated are re-emerging?
http://i.minus.com/ilijzmIJX86eD.jpg - is this him being confused over the Posaune he's fighting there is real or not?
http://i.minus.com/ibtoum3Necjdox.jpg - "happed" happened?
http://i.minus.com/ibqdu56jP2uxWD.jpg - "no" should be "not"
ep06:
http://i.minus.com/ij2ql7K4bAKUr.jpg - this is like orgel recalling some of his past right? "I won't look back!" prolly be a better fit
http://i.minus.com/ig29KkHnX8yLp.jpg - who's "you"? also the second lines got a type since that first "it" should be "is"
http://i.minus.com/ibdbPQb2V3LiQU.jpg - assuming "you" should be "I" since geists just talking to himself there
ep09:
http://i.minus.com/ib1uU3bCmxgIiG.jpg - small typo right at the start
ep10:
http://i.minus.com/ibm19Dv2Ewetgt.jpg - "I didn't expect that" would sound better flowing into the next line
http://i.minus.com/ibjnlx6F4kMRCk.jpg - although this very next line seems alil weird itself
http://i.minus.com/irt48bQ4cDhtI.jpg - huh?! merging with her??
ep13:
http://i.minus.com/i6TRADL5oESQO.jpg - I'm guessing check should really be assume. "It would best to assume that Aura's brainwashing has been completed." but that would still make the box overstretch. "It would seem that Aura's brainwashing has been completed." could be a good way of shortening it
http://i.minus.com/ifAHamdddN2zp.jpg - I found this line abit odd since the conversation immediately turns to CC's people making the vaccine. was she starting to make one an is going to give her data over to them? also that "has" might wanna be a was/is
http://i.minus.com/iLm6WRNMJs8VL.jpg - is this supposed to be "They analyzed the log before." or "The analyzed log from before." or some such variant?
http://i.minus.com/i9XLt8nFGUFuj.jpg - why wouldn't Saika believe in herself? "In this time-sensitive situation, can we trust such a person?" is prolly about how it should be?
http://i.minus.com/iJLGSkt5nnHUd.jpg - "Of which I"
http://i.minus.com/iO8tPqEKqxHf1.jpg - second sentence just seems weird.
http://i.minus.com/ibhZUcrIC6q0RC.jpg - think this is supposed ta be more like "I'll let you know" sinc toki-runtys in charge of the ship
http://i.minus.com/ixfEYvVf0aroW.jpg - feels like a words missing here. maybe stick been between "originally" and "studying"?
ep14:
http://i.minus.com/iGnXmxVKz1EzA.jpg - no punctuation for the second line?
http://i.minus.com/ibfA2fcSfY4i6h.jpg - ???
ep15:
http://i.minus.com/ivBkvcz6siofE.jpg - "came" is past tense right? might be better off as "are" in this caselike "Aura's past memories are flowing into my head!"
http://i.minus.com/ibn3YxdoLLqm2L.jpg - "rull-of-the-mill" lil typo there
http://i.minus.com/iGePGI7lZi4dj.jpg - the first "her" here isn't needed
http://i.minus.com/ibvzPpveNN9NDL.jpg - obviously the first "people" should be omitted
http://i.minus.com/iFvjAiLdFye00.jpg - that first "me" should be a "my"
ep17:
http://i.minus.com/iLIA3R0cpbhUO.jpg - obtained a what?! don't leave me hanging lol. but for reals, somethin' messed up here cause tokio & fluegel have another line or two after the item get popup. however in the patch the scene abruptly ends here
ep18:
http://i.minus.com/ikcwcQLBi5eQY.jpg - should "inside" be changed to "interior"? also the second line seems off somehow
http://i.minus.com/iZRfd9xCf5Iq6.jpg - in one scene Tokio calls it the "Spring of Memories" and here the "Fountain of Memory" are they both correct or is terminology getting mixed up?

frägment
ep01:
http://i.minus.com/iUPhWF4gMxWS3.jpg - just think the second lines weird sounding
http://i.minus.com/ibfDdA27HUJoGT.jpg - seems like this should be "...It's time to stop." since he's about ta start talking about dropping out

Epitaph of Twilight
ep01:
http://i.minus.com/iQ5kxZR8Hs2HT.jpg - this one seems ta be missing space between words and like most key item gets "" around the item in question

AI buster
ep01:
http://i.minus.com/iO3r1SjumMLdN.jpg - "It's no good if we miss the event!" since she's trying to witness the event not complete it!
http://i.minus.com/ipMZW6vYTyE5g.jpg - it seems like hokotu is the one who ran off so it oughta be "She's gone on ahead... I've got to catch up!"

ZERO
ep02:
http://i.minus.com/iVdLc5spN2zm0.jpg - leaders? is tokirunty breaking the 4th wall and actually meaning "main characters"?
ep04:
http://i.minus.com/icDt0D47NluYC.jpg - "after" or "when"? kinda mean the same thing reallys
ep05:
http://i.minus.com/icAGrZt2uYura.jpg - strange title name but the issue here is a lack of space between title obtained!

Liminality
ep01:
http://i.minus.com/ibjha4aBFZEAK3.jpg - I think "...Minase is sure to be in this area. Let's hurry and catch up!" sounds better

XXXX
ep01:
http://i.minus.com/izP5MjbaE0a7V.jpg - by any chance should this be "The anti-existence Cubia is in this area!"
http://i.minus.com/iA8jfaAnHy2UU.jpg - similarly here "Finally we'll come to face to face with the anti-existence Cubia!"

Legend of the Twilight
ep01:
http://i.minus.com/iwoPWWweUk035.jpg - "This era is four years after Tokio met the .hackers-upa." (same deal for this scene at in ep02/03 as well)
http://i.minus.com/ihflIVww7oig9.jpg - "...First, let's search for Shugo in this area." idk Tokio usually says "let's" so it feels weird without it lol
ep02:
http://i.minus.com/i66YGvtIU2qNS.jpg - just needs a space between "thearea"
ep04:
http://i.minus.com/iiE6Bg1CPzD5y.jpg - "...It doesn't seem like the Cobalt Knights are here." is a better fit
http://i.minus.com/ijinBanQOiB5f.jpg - this an the next line seem alil wonky
http://i.minus.com/ib21jt7k6t70qM.jpg - see above
http://i.minus.com/ieIYJ7qhV3RbG.jpg - its supposed ta be Zefie right?
http://i.minus.com/i5wqHIZvCTawq.jpg - same here and his second line seems like he's talking about seeing his own mom

Chup Chop Case
ep01:
http://i.minus.com/iJXOxXcPnLB2L.jpg - "This period is five years after Tokio met the .hackers-upa." (same for ep02)
http://i.minus.com/ibxNCebdpX9NtU.jpg - that don't sound very Elk-like at all! "the ghost of a cat... please take me to see mia...!" or somethin'
http://i.minus.com/ibjVUAw9Z3gvsr.jpg - this one read alil oddly
ep02:
http://i.minus.com/inCUPfYe6yYoz.jpg - piros isn't there so I guess it oughta be "Don't worry about Piros!"

Returner
ep01:
http://i.minus.com/ieOIKtXKTRkJH.jpg - prolly oughta be something like "This is the era after The World was reset by Ovan's "Rebirth"-upa."
http://i.minus.com/ibyynh8uVE11Un.jpg - dun need that extra "o" its just Gord

X'Over
ep04:
http://i.minus.com/iXcUkofcTuLB4.jpg - should be boss monster and not bug monster? the skull blade showed no signs of being bugged/aida'd
ep10:
http://i.minus.com/i7gDgitaFAVLv.jpg - tokio's like thanks for coming which makes kite's response here weird
http://i.minus.com/inTnwuFLRKtvw.jpg - but even weirder is tokio's response to that!
ep11:
http://i.minus.com/igun6Uu0uJGzP.jpg - minor typo here. dol dona not "donna"

Integration
ep01:
http://i.minus.com/ik4p3rlWzM8ND.jpg - have to be accepted??

Grand Whale
http://i.minus.com/ibv1u5nCFXnByt.jpg - after sign 1, before sign 2. I guess it fits under "grand whale" events or somethin'. tokio talking to himself after reading mimiru's mail. silly of him to ask that when no ones there!
http://i.minus.com/ibBXT91db3W1V.jpg - properly? did we get a chrono core improperly at some point o.o? (post sign 04 after reading tsukasa's mail)
http://i.minus.com/ijPygcuLo0g0j.jpg - tokio I told you before there is no sayaka (post sign 04 after reading tsukasa's mail)
http://i.minus.com/ibapwOHKLJVqbf.jpg - come to think of it, every time I've seen Harald's name popup in this patch its been spelled Harold
http://i.minus.com/ibwMu814bHHmW5.jpg - whats listening got ta do with it? they're automatically earned when ya beat sub-scenario ep
http://i.minus.com/iFRP4IVyaiPhw.jpg - this doesn't seem super clear "no reaction"? "last eighth"? it is the last phase an also the eighth but ya don't need both (after .hack// ep05)
http://i.minus.com/i9UXo8bVLxIHo.jpg - just another lil typo "...he" oughta be "...the" (after Roots 07 iirc)
http://i.minus.com/i34wEjqP3mwDG.jpg - dangit lott why couldn't ya have a shorter title like the rest of the series lol
http://i.minus.com/ib0Y6M8HUQlOfl.jpg - might wanna change to "An adventure in a new era is beginning now." or "An adventure in a new era begins now." also set aside an extra save file? how? ya limit us to just 3 baka-CC2!
http://i.minus.com/iVqTx2Xxzh0B0.jpg - typo! "be you navigator" (after G.U. 03)
http://i.minus.com/ibwl78JY7qCIh8.jpg - outta this whole conversation only this line came out untranslated (after G.U. 03)
http://i.minus.com/iMLWkWgXybJv4.jpg - "I wonder what he's up to. For now, let's check the mail." would sound better I think (post-credits)
http://i.minus.com/ionmfebGRTLSy.jpg - oughta be "Anti-Existence" instead of "Non-Existence"
http://i.minus.com/iSlve7XpmqjV7.jpg - in the fragment episode this was tranlated as "Bone Plain" event. was that an error there or here?
http://i.minus.com/ibmm973ieHxhPL.jpg - ditto from above
http://i.minus.com/igqx73GIcduId.jpg - convert job rank up?

e-mail
http://i.minus.com/iOjRZBGlSfdlz.jpg - this seems awkwardly phrased
http://i.minus.com/ibeZbiny0qEPE3.jpg - oh no ya ran outta space at the end there. is it a forced thing to have an empty line after every sentence or so? if not then use 'em as needed!

General Stuffs
http://i.minus.com/ibe4eTfoNmcIfD.jpg - character names are appearing before "Chat with"
http://i.minus.com/iHM6PLrnwr9eX.jpg - similarly "Move to" should be first an personally I feel having "Suite Room" seems redundant
http://i.minus.com/igeMSsLLDfnG.jpg - as should "Year"
http://i.minus.com/iXYgm0KtaYHZi.jpg - that is a Kudan but whats The Usual all about?
http://i.minus.com/ib15rVnJNYSH42.jpg - dunno about the Body part but am assuming Time should be Hour
http://i.minus.com/iYPYVBHdRnPq.jpg - isn't this lil one a Ganesha?
http://i.minus.com/ieaIrIwIrEgY5.jpg - strange name for what looks like a pot/vase
http://i.minus.com/is9Y6VIerkvT0.jpg - this ones totally a Sleipner
http://i.minus.com/ibucdrxigP0NAr.jpg - weren't these gonna be Gob Shaman?
http://i.minus.com/iiMlwDM2QlJ3d.jpg - supposed ta be "Relic City Lia Fail"
http://i.minus.com/im3Coz0TDQiP1.jpg - dunno where "advertise" came from but as its said at the bottom I imagine should be "buy"
http://i.minus.com/ibsD7SToaWhpVx.jpg - ya could take a cue from G.U. & abbreviate these to P-ATK, P-DEF, M-ATK, M-DEF
http://i.minus.com/idmaP9OgabIpd.jpg - maybe in the ability slot you can abbreviate it to RF & RM since its full name fits down below at the bottom anyways. dunno what to do about its description not fitting
http://i.minus.com/iP6mQtROZ5sek.jpg - I'd call that thing a gate
http://i.minus.com/iwfdY7xMXKSnz.jpg - more like there's no one to speak to right now
http://i.minus.com/iMxsM3Lg2MOab.jpg - this is a lantern but its not exactly hanging
http://i.minus.com/ibcHEnSLpHDlv9.jpg - "You cannot select this right now."
http://i.minus.com/iNXJbGDpN0bGQ.jpg - I'd say "Major Entrance Performance" would work better as "First Major Appearance"
http://i.minus.com/isfB6VS2DV4VU.jpg - still "Azure" an not Celestial
http://i.minus.com/iHw8kgIa1zeDM.jpg - oughta say "The starting town" I think
http://i.minus.com/ibu90FvLPtVGYu.jpg - oughta be "Warring City Lumina Cloth"
http://i.minus.com/ibwZS6LSECQfUK.jpg - looks like most of "Return" got squeezed offscreen
http://i.minus.com/ioVPMew5QIxt9.jpg - been thinking about this for awhile. is there any reason to keep the "x-type Unison" text in each of these? does it mean anything, is it flavor text, or what?

Monsters
http://i.minus.com/iSDtcB4LGOCdi.jpg - they're Onion Mash in G.U. but idk Onion Mush could be considered a new monster in R:X (same for Death Mush/Mash)
http://i.minus.com/ib2clho5znP4Pt.jpg - that things not very bug-looking but all the same shouldn't Giga come before Bug? idk just curious

Items ?'s
http://i.minus.com/iMR8Bib6j92fA.jpg - is this not Midori's "Dragonblossom"?
http://i.minus.com/iyNYHLfQYaePA.jpg - and this "Dorje Hatchet"?

System Killers
http://i.minus.com/ib0qyLeQXBDwov.jpg - did ya translate the result info? even if ya did, no one'll ever know!
http://i.minus.com/ibvKYp2C3ktSmo.jpg - this is pretty bad~ sometimes assigning pc's to jobs on the grand whale will cause a freeze

What is translated? (in terms of rewatchable scenes-only)
SIGN 01
SIGN 02
SIGN 03
SIGN 04 (scenes 1, 2, & 4)
SIGN 05
SIGN 06 (scenes 2 & 3)
SIGN 08 (scenes 1, 3, 5 & 7)
SIGN 09 (scenes 2 & 3)
SIGN 10 (scenes 2 & 3)

.hack// 01 (scene 3)
.hack// 03 (scenes 2 & 3)
.hack// 05 (scenes 2, 3 & 5)
.hack// 06 (scenes 4 & 5)
.hack// 07 (scene 2)
.hack// 08 (scenes 1 & 3)

Roots 01 (scene 1)
Roots 02 (scenes 5 & 6)
Roots 08 (scenes 2, 5 & 6)
Roots 13 (scene 2)
Roots 14 (scene 3)

G.U. 01 (scenes 1 & 3)
G.U. 02 (scenes 2 & 3)
G.U. 03 (scenes 3 & 5)
G.U. 05 (scene 2)
G.U. 06 (scene 3)
G.U. 07 (scenes 4 & 6)
G.U. 08 (scene 3)
G.U. 09 (scenes 5 & 6)
G.U. 10 (scenes 3 & 4)
G.U. 11 (scene 5)
G.U. 12 (scenes 2, 4, 6, 8 & 10)
G.U. 13 (scene 2)

Link 01
Link 02
Link 03 (scenes 2 & 3)
Link 04 (scenes 5 & 6)
Link 05 (scenes 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12 & 13)
Link 06 (scenes 4, 6 & 7)
Link 07 (scenes 6, 8, 9, 10 & 12)
Link 09 (scene 5, 7 & 8)
Link 10 (scenes 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 & 10)
Link 11 (scene 4)
Link 12 (scenes 4, 6 & 7)
Link 13 (scenes 1, 2 & 3)
Link 14 (scenes 1, 2, 5, 6 & 7)
Link 15 (scenes 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 18, 20 & 21)
Link 17 (scene 3)
Link 20

2024 02
2024 03 (scenes 1 & 2)

Epitaph of Twilight (Scenes 5 & 6)
Integration (Scene 19)
Chup Chop Case 01 (Scene 3)
Chup Chop Case 03 (Scene 1)
X'over 09 (Scene 2)


******* LATEST ADDITIONS ARE UNDERLINED *******
Since the lists getting pretty large pretty fast I thought this might help showoff new stuff. If I update each day (usually around midnight) like I'm gonna try to do then the new stuff gets underlined an the stuff from the day before has 'em removed. Assuming I find anything worth posting after any given days session of playin'!

* reuploaded & replaced 10 different busted image links
Last edited by Lindz on Fri Jul 31, 2015 6:45 pm, edited 36 times in total.
Kazetrigger
Posts: 260
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kazetrigger »

Thanks for the info.

A lot of this is just simple mistakes that we can fix as we check the files over. As for the EOL stuff, I don't know how that happened because those files haven't been touched since the last patch, so something else is throwing them off. I suspect that as more of the files are edited and old errors are corrected, some of these new errors may correct themselves.

As for what we have done, I'll have to get back to you on that, but we have bits and pieces of all the episodes done, some more than others.
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

Kazetrigger wrote:As for the EOL stuff, I don't know how that happened because those files haven't been touched since the last patch, so something else is throwing them off.
Nooo I'm pretty sure so far that many cutscenes have been editted since then! I went an checked v0.1.1 an there are differences between that an the v0.2 in at least these two for .hack// ep03.
v0.1.1 cutscene1 wrote: kyaa!!
aura!
what is this thing?
that thing... attacked orca!
this did?
you fiend!
sword flash!
..keh
guwaaa!!
balmung!
stop!
I'm your opponent!!
v0.2 cutscene1 wrote:ahhhh!
aura!
what is that?
that thing... ...attacked orca!
it did?
you fiend!
sword flash!
...geh.
gaahhhh!!
balmung!
stop!
fight me!
v0.1.1 cutscene2 wrote: why... did you save me?
despite the risk of falling into a coma yourselves...
why... isn't that obvious?
...is that so.
I apologize for m(textcutoff) behaviour until n(textcutoff)
it seems that I have lost a track of (textcutoff) because of the hatered (textcutoff) your bracelet...
...I want to recover this world
and save orca
will you join me?
...no.
that's a selfish request.
forget it.
wait, balmung!
I also want to save orca.
have fun in "The World" that isn't broken
but we can't do it by ourselves
will you help us?
...!
yes...
of course!
v0.2 cutscene2 wrote: why... did you save me?
despite the risk of falling into a coma yourselves...
why? isn't it obvious?
...I see.
I apologize for my behaviour.
It seems I had lost track of myself due to my hatred for your bracelet...
...I want to restore this world...
and save orca.
will you join me?
...no.
how selfish of me. eol forget it.
wait, balmung!
I also want to save orca,
to have fun in "The World" th(textcutoff) isn't broken..
but, we can't do it ourselves.
will you help us?
...!
yeah...
of course.
"balmung's unison address rece(textcutoff)
The v0.2 dialogue is an improvement imo an there is less text outside dialogue bubbles and less cutoff stuffs. Its just that in a couple cases these improvements have caused EOL for whatever reason.
User avatar
Kuukai
The Prophet
The Prophet
Posts: 5278
Joined: Sun Apr 24, 2005 4:02 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kuukai »

Thanks so much, Lindz, this is exactly the kind of stuff we want to see! When translating this fast sometimes some pretty big mistakes are made, and analyzing these mistakes thoroughly will help us get an understanding of what's routinely being done wrong and how to avoid it. The process can definitely be improved. Some of these are great examples translation-wise and I'd like to pick them apart both for our benefit and so you and anyone else who wants to give feedback knows what to look for. I'll be posting something along those lines soon. We can definitely also fix the comic cutscene issues, thanks for pointing out that these are change-related!! Keep up the great work!!

EDIT: I'm analyzing what happened with some of these:

SIGN Ep. 3
Image
Lindz wrote:what defeated him? should it be more like ahh... I'm beat (exhausted).
Original Japanese wrote:ふう。
倒したぞ……
This one is pretty clearly, "whew, I defeated it." "I've been defeated" would be passive voice ("倒された"). Fixed.
Image
Lindz wrote:this comes off as a big ?? referencing ep6 of the anime, its more like her lack of power made him go through a bad ordeal
Original Japanese wrote:……騎士団の件では、私の力がおよばないばかりに
あなたに嫌な思いをさせてしまいました。
That's exactly what she's saying. Fixed.

Roots Ep. 2
Image
Lindz wrote:dude she's right there
Original Japanese wrote:あの……志乃さんは、まだここにいるの?
Image
Original Japanese wrote:うん。
みんな戻ってくるの待ってる。
Image
Original Japanese wrote:じゃ、俺も待つよ。
志乃さんだけ働かせるわけにもいかないしさ。
This one is actually really rough. It would help if we looked at the cutscenes, but otherwise there's nothing in the file or the Japanese language that makes this obvious. ^^; Like back when I had Trommel saying the wrong thing. Nevertheless, fixed! Thanks, we absolutely require player support for errors like this one. Although it wouldn't hurt if we consulted the cutscenes when things are ambiguous, too. ^^;;

Roots Ep. 13
Image
Lindz wrote:I think won't oughta be wouldn't (as in "I wouldn't bully the weakling anymore [if I were you], kitty.)?
Original Japanese wrote:はいは~い、ストーップ。
弱い者いじめはそこまでよ、子猫ちゃん♪
Yup, "that's as far as it goes."

Image
Lindz wrote:shot in the dark here but this should prolly be more like "both of you, return to town. leave this to us."
Original Japanese wrote:ここは俺たちに任せて
2人ともタウンに戻りなよ。
Yep, exactly that, a totally unrelated "leave" verb. ^^;;;

Image
Lindz wrote:terror of death, odd sounding line in general
Original Japanese wrote:今度、仲間たちとツルんで
『死の恐怖』をシメようって話があるんだ。
^^;;;;;;; Contextually this is confusing but I'm not sure what happened ^^; "Right now the plan is for us to go finish off the "Terror of Death."

Image
Lindz wrote:I just plain don't get this line
Original Japanese wrote:ふぅ~、
とりあえず退かせることはできたか。
"せることはできる" means "was able to get someone else to do [verb]", it's not more flexible than that. Japanese doesn't have always have first-person/third-person tenses, etc, but causative strictly relates the speaker to the rest of the world. So it should be, "Whew...For the time being it looks like we got them to back off."
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

^^
When ya put 'em that way they make a whole lot more sense! Nice work!!

Now I'm all done with re-viewable stuffs! But as we all may know there are some scenes, usually in towns, which don't show up for re-viewing! Is any of those translated? The only way ta find out is by replaying the game! I would do just that but then I saw this "I hope to have a new patch with some fixes and added dialogue next month so you have more to see and do. It probably won’t have a whole lot of new content, but some corrections might be nice." If there really is to be a v0.2.1 or w/e soonish then should I hold back an wait for that?

btw is my translated scene list everything ya intended to include this time around, or have ya spotted something left out like before?
User avatar
Kuukai
The Prophet
The Prophet
Posts: 5278
Joined: Sun Apr 24, 2005 4:02 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kuukai »

Lindz wrote:Now I'm all done with re-viewable stuffs! But as we all may know there are some scenes, usually in towns, which don't show up for re-viewing! Is any of those translated?
Yup, there should be a lot of that. And please report any crashes, too!
Lindz wrote:If there really is to be a v0.2.1 or w/e soonish then should I hold back an wait for that?
Well, the more corrections you give us now, the more we can put into it, definitely.
Lindz wrote:btw is my translated scene list everything ya intended to include this time around, or have ya spotted something left out like before?
There were changes made across the board to the story, system text, and notifications, I believe. It's been a while since out last update.
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

Kuukai wrote:Yup, there should be a lot of that. And please report any crashes, too!

Well, the more corrections you give us now, the more we can put into it, definitely.
Alot alot? Thats surely worth checking up on! An thats a good point, even if I can't beat the game before the next patch, whatevers found out an reported up to then'll still prolly be useful! Between this an Yakuza 4 I prolly won't be playing any other games for the rest of this month lol.
User avatar
twilight_keeper
Posts: 996
Joined: Sun Jul 29, 2007 5:44 am
Location: Data Error

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by twilight_keeper »

There was a brief point where it hung up on the first loading screen, but after I tried repatching, it seemed to work fine. Not sure if that was user error on my end or not though.
Lindz
Posts: 371
Joined: Mon Sep 17, 2012 4:56 pm

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Lindz »

I'ma break my silent update streak ta mention another system crasher. By now we all know a buncha menu related things are bugged but this ones pretty darn bad! Sometimes when placing PC's in the various Grand Whale places the system will freeze! This can happen through the management register of the sqaure button sort friends menu. Its not a progress breaker exactly because it doesn't happen 100% of the time but it sucks when you're trying ta rank up all your shops an stuff ya know? Sure it dun affect story progress but overall game progression? Wellll kinda. I mean ya could grind like mad for money & virus cores to offset the lack of lower prices from higher level shops but still, bleh! btw this bugs totally new to this patch. Cause I 100%'d the game on v0.1.1 and even after hitting rank 5 for each of the places I still routinely cycled though people placed in 'em an not a single crash was had.

So remember peoples, save frequently!!
Kazetrigger
Posts: 260
Joined: Sat Mar 03, 2012 10:20 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kazetrigger »

Lindz wrote:I'ma break my silent update streak ta mention another system crasher. By now we all know a buncha menu related things are bugged but this ones pretty darn bad! Sometimes when placing PC's in the various Grand Whale places the system will freeze! This can happen through the management register of the sqaure button sort friends menu. Its not a progress breaker exactly because it doesn't happen 100% of the time but it sucks when you're trying ta rank up all your shops an stuff ya know? Sure it dun affect story progress but overall game progression? Wellll kinda. I mean ya could grind like mad for money & virus cores to offset the lack of lower prices from higher level shops but still, bleh! btw this bugs totally new to this patch. Cause I 100%'d the game on v0.1.1 and even after hitting rank 5 for each of the places I still routinely cycled though people placed in 'em an not a single crash was had.

So remember peoples, save frequently!!
Good advice! And thanks for the update. We're working on identifying the problem but it's difficult because only one of us has a full programming background. I studied programming a bit, but I'm not experienced enough to fix these freezing issues.

In the meantime we'll keep translating. I've been busy with school so th8ings have slowed down again, but I am working on the next Bullet chapter and it's about 3/4 done, so another week and it should be ready. I'll probably release a new patch update with some corrections and added dialogue in the next two to three weeks.
User avatar
Kuukai
The Prophet
The Prophet
Posts: 5278
Joined: Sun Apr 24, 2005 4:02 am

Re: .hack//LINK Unofficial Fan Translation Project

Post by Kuukai »

I'm actually a professional programmer, too. ^^; Unless we're going to recompile the game, I don't think programming really comes into play. Changing the way the game is compressed when the patch is applied can effect overall stability when resources are accessed, but for the most part it won't fix things that we break (also: we've already played that card). Even if we had the source code to the game, it wouldn't be trivial to make unaccepted text accepted. What's important is noting what changes cause crashes. Often there may be a length issue or an invalid character/linebreak that could be easily corrected or worked around. If the text files worked to begin with, then for most purposes would should be able to achieve that through editing the text in some way. The story-related text is especially stable as long as we don't do any of the above - it really hasn't given Jun or I any trouble in past work. One FMV did give us a lot of trouble (and hence this problem might lie more in the game itself), and while I imagine the system text may also be less forgiving, I don't think if we keep it short and work carefully we can probably avoid having too many glitches. In any case, the root of solving a lot of these issues is probably in the text itself.
twilight_keeper wrote:There was a brief point where it hung up on the first loading screen, but after I tried repatching, it seemed to work fine. Not sure if that was user error on my end or not though.
That most likely sounds like a problem with the way the patch was applied the one time, if you can't reproduce it.
Post Reply